━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

                   

                    

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

本日のタイトルは

【翻訳力を格段にUPさせるスペシャルな方法!】


こんにちは。

久しぶりの投稿になります。

だいぶ春らしく暖かくなってきましたね。

ウクライナ問題が毎日気になっていますが
まもなく、蔓延防止も解除される様なので
翻訳案件で忙しい毎日ですが
家族サービスも含めて、外での活動が多くなってきました。


本日は
【翻訳力を格段にUPさせるスペシャルな方法】
についてお話します。

過去のメルマガでもお話しましたが
トライアル受験までに
必要以上の翻訳練習を行うことは、あまりお勧めしていません。

理由
・Generalな分野の翻訳練習に片寄ってしまうため。
・参考訳をあてにし過ぎる様になるため。
・参考訳と思っていたものが、ただの機械翻訳の場合があるため。

などです。

そのため、私がお勧めしているのは
・トライアル受験
・翻訳案件の受注

により
自分の専門分野または対応可能分野の翻訳を

実践を通して数多く経験する。
つまり、実践練習を通して翻訳力をUPさせるんです。


ただ
それには、それなりに時間がかかるんです。
実践を通した実践練習を継続するとしても
自分なりに納得できる訳文を毎回提出できる様になるには
時間もかかるでしょう。

私が知る限りでは
この翻訳力を磨いていく方法として
・翻訳の添削講座などがありますね。
・翻訳の訳文分析というものもありますね。


これらに共通しているのは
翻訳者が、与えられた課題を提出したものに対して
・添削して返却される。
・提出した訳文の講評をいただく。

というものでした。

そこで、私が思うのは
これらの方法では

翻訳力が上達する人とそうでない人に分かれるということです。
また、翻訳力を上達できる人でも

ある程度までは上達できても、そこから先は未知数ですね。


私がお伝えしたいこと
・翻訳した結果の訳文を添削したり分析していただくことよりも
・翻訳する手順やプロセスが大切です!

ということです。

訳文の添削・分析・講評などは、一定の効果はあるかもしれませんが

根本的な部分の改善には繋がらないと思います。

大切なのは
・どんな翻訳環境で
・どんな辞書検索ソフト、電子辞書、機械翻訳、サイト利用を通して
・どんな手順で訳文を生成していくのか
・そうして、どんな見直しをした上で、提出するのか

そこが重要だと思います。


私がその手順・プロセスを大切だという明確な理由
・同じ原文には2度と出会えないからです。
訳出したものを丁寧に評価されたとしても
「こういう時は、こう訳す」という結果だけが頭に残りがちになるからです。

翻訳を進める上で、同じ原文に出会うことはありません。
そのため、訳文の結果を意識するのではなく
訳文を生成するプロセスにスポットを当てたいと思います。



今後は
そういう部分で
・セミナーを定期的に開催します。
・コーチングプログラム(3ヶ月、6ヶ月コース)とは別に
「翻訳プロセス強化プログラム」をスタートします。(4月スタート予定)



3月度の翻訳セミナーでは
この翻訳プロセスにスポットを当てたセミナーとなります。
該当部分は、セミナーの第二部と第四部です。
申し込みは2月で締め切っていたのですが
数名の方から新たに参加希望のご依頼がありましたので
本日から3日間限定で、追加募集させていただきます。






3月度に

メルマガ読者限定

翻訳セミナーを開催します。

3月度の翻訳セミナーでは

医療やIT分野の翻訳練習を行います。

以下に、その概要を記します。


日時:3/26(土)13:00スタート


追加募集期間:3/16(水)~3/19(土)まで


メルマガ読者限定でのご案内となります。

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート


内容:

第一部:(13:00~14:00)
・自己紹介(吉永)
・これまでの経緯
・ブレイクアウトルームによる参加者交流

第二部:(14:00~15:00)
・翻訳環境を整えよう!
電子辞書・辞書ソフト・

機械翻訳ソフト・参考になるサイトなど
吉永が使用しているものを例にご紹介

第三部:(15:00~16:00)
・翻訳者であるために
テキスト「翻訳者であるために」をもとに
翻訳者としての体制を整えていただくために

必要な内容をご紹介

第四部前半:(16:00~16:30)
・翻訳練習
ニュース記事などのGeneralな原文ではなく
吉永が選定した

医療またはITの翻訳課題による練習

第四部後半:(16:30~17:00)
・機械翻訳ソフトを使った翻訳手順公開

質疑応答:(17:00~17:30)
 

 

メルマガ読者限定でのご案内となります。

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート








           

翻訳コーチングプログラムの

「無料個別面談・説明会」のご予約はこちら 飛び出すハート


何かを変えたい!そう思ったら

「テキスト&ビデオセット」のお申し込みはこちら 飛び出すハート
       

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

              

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社

案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ

翻訳の作業中に良く利用するサイト セミナー