━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための産業翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!産業翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

                   

                    

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

本日のタイトル

 

【翻訳の作業中に良く利用するサイト】




翻訳作業中には
・翻訳支援ツール(Catツール)
・機械翻訳ソフト
・電子辞書(一般辞書、専門辞書など各種)
・翻訳に有効なサイト
・Google検索

などを駆使して

自分でベストと思う

訳文を生成することになりますね。

私も電子辞書だけでも

20種類以上を所有しています。


本日は、
翻訳に有効なサイト

1つだけ厳選してご紹介しますね。
既にご存知の方もおられると思いますが

こちら
The Free Dictionary by Farlex
https://medical-dictionary.thefreedictionary.com


ネット上でいろいろ

調べ物をしている時に見つけたサイトですが
・Dictionary
・Thesaurus
・Medical Dictionary
・Legal Dictionary
・Financial Dictionary
・Acronyms
・Idioms
・Encycropedia
・Wikipedia Encyclopedia

が、セットになっています。

そのため、専門辞書も含めた

無料オンラインの総合辞書として有効だと思います。

電子辞書は

20種類以上をPCにインストールしており
それらももちろん使用しますが
Web上で使用しているサイトは

以下の2種類です。
・英辞郎 on the Web Pro
・The Free Dictionary by Farlex


「英辞郎」は一般辞書ですが、
英語の熟語や慣用句

調べるのには、便利で強力です。

「The Free Dictionary by Farlex」は上記で

総合辞書とお伝えしましたが
英辞郎の熟語や慣用句とは別に
英語の原文の一部を

カタマリで訳したい時があると思います。

たとえば
機械翻訳ソフトで訳した訳文
・しっくりこない時
・日本語表現が適切でない場合

などは
原文と訳文を対比して
ポイントになる単語の適切な訳語
たくさんの辞書を串刺し検索しながら
原文にマッチした、ふさわしい訳語を選定しますね。

この時に
特定の単語ではなく

原文の一部をカタマリで調べたい時があります。
このカタマリで調べる時に
英語の熟語や慣用句の場合は

英辞郎で十分ですが
それ以外のカタマリ検索には
「The Free Dictionary by Farlex」が有効です。

一度使ってみてください。

・Web上の無料の総合辞書としても使えるし
・熟語や慣用句以外で

カタマリ検索したい場合も有効です。

「The Free Dictionary by Farlex」

使い始めた時は
医療分野の専門辞書
手持ちの南山堂医学英和大辞典の他に
補足するものとして使い始めました。

でも、今は
原文を部分的にカタマリ検索して
詳細は個別の

電子辞書を使用するというイメージです。

The Free Dictionary by Farlex
https://medical-dictionary.thefreedictionary.com




3月度

メルマガ読者限定で

翻訳セミナーを開催します。

3月度の翻訳セミナーでは
上記ツール、サイトの使い方、

私の使用方法などを公開します。

以下に、その概要を記します。


日時:3/26(土)13:00スタート
お申し込み期限:2/28(月)まで

メルマガ読者限定でのご案内となります。
 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート


内容:

第一部:(13:00~14:00)
・自己紹介(吉永)
・これまでの経緯
・ブレイクアウトルームによる参加者交流

第二部:(14:00~15:00)
・翻訳環境を整えよう!
電子辞書・辞書ソフト・

機械翻訳ソフト・参考になるサイトなど
吉永が使用しているものを例にご紹介

第三部:(15:00~16:00)
・翻訳者であるために
テキスト「翻訳者であるために」をもとに
翻訳者としての体制を整えていただくために

必要な内容をご紹介

第四部前半:(16:00~16:30)
・翻訳練習
ニュース記事などのGeneralな原文ではなく
吉永が選定した

医療またはITの翻訳課題による練習

第四部後半:(16:30~17:00)
・機械翻訳ソフトを使った翻訳手順公開

質疑応答:(17:00~17:30)

 

 

メルマガ読者限定でのご案内となります。

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート








           

翻訳コーチングプログラムの

「無料個別面談・説明会」のご予約はこちら 飛び出すハート


何かを変えたい!そう思ったら

「テキスト&ビデオセット」のお申し込みはこちら 飛び出すハート
       

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

              

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社

案件受注から納品まで Vivaldi ブラウザ

翻訳の作業中に良く利用するサイト