━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

                   プロセス

                    

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

本日のタイトルは

【案件受注から納品までのプロセス】

 

            

メルマガ読者アンケートでの

【ご意見・ご感想】をいただきました。

 



いつも心待ちにして、拝読しております。
翻訳者としての心構えを

しっかり伝授いただき有り難いですが、
実案件の受注から納品までのプロセス等を

具体的に共有いただけますと嬉しいです。
支障ない範囲で結構です。

よろしくお願いいたします。



支障ない範囲とは言え

具体的に知りたいそうです。

率直なご質問ですが、支障あるんです。^^

というのは、

これには答えがないのです。

表現を変えれば
翻訳会社によって

すべてが異なるからです。

あなたが
どこの翻訳会社に合格して
どこの翻訳会社から

案件を受けるかによって
すべてが違うのです。

ご質問者の本業は

医療従事者だとお聞きしていますが
病院勤務でも
勤務する病院が変われば
細かなルールやプロセスは異なるでしょう。
それと同じです。

おそらく
質問された方は
まだ案件を受けられてないのでしょう。
副業準備中だと思いますね。^^

まず、私がお伝えしたいことは、
こういう情報は

事前に聞いて学ぶものではなく、
臨機応変に経験から学ぶものです。


A病院に勤務したら、こんなことするらしいわ。
Bの医院では、こんなこともあるらしいわ。
などの事前情報を聞いていても
それらの情報は先入観となり

かえって妨げになる場合が多いでしょう。

そのため、一例として下記に記しますが
これは、ただのイメージと思ってくださいね。
こんな感じ。っていうイメージだけを

理解したら十分ですよ。


割と大きな翻訳会社の場合
翻訳会社専用のWebサイトがあります。

このWebサイト上で

案件オークション形式で

アップされることが多いですね。

Web上にアップされると同時に

案内メールが届くでしょう。

分野、内容、Words数、納期などを確認し
AcceptするかNegotiateするか

or 辞退するかとなるでしょう。

使用するツールは
Trados, memoQ, Memsourceなどの

代表的なツールもありますが
それ以外でも多くのCatツールがありますね。

私もそれ以外で10種類くらい

ツールは使用経験があります。

TradosとmemoQについては

特徴的個性的なツールですが
それ以外のツールは

割と覚えやすく使いやすいと思います。

これらのツール

翻訳会社の専用サイトに

組み込まれている場合も多々あります。


話を元に戻しましょう。

仕事の流れとしては

案件受注時に

PO (Purchase Order:注文書)

翻訳会社から発行され
翻訳作業して納品後に
翻訳者が、Invoice(請求書)を発行します。

上記のPOInvoiceの作業も

専用サイト上で行う場合もあります。


また
翻訳会社によっては
Catツールや機械翻訳ソフトは

すべて使用禁止のところもあります。
その場合は

案件pdfWordファイルで提供されるでしょう。


以上です。

私がお伝えしたいことは
そんな事を気にするより
どんどん応募することの方が先決です。

 

身を持って体験したことが答えです。

 

実証してこそ真理なり!




メルマガを心待ちに拝読されてるとの事ですが

これは、ただの読み物ではありません。

読むだけでは成果0です。

メルマガの記述の中で
何か1つでも参考になることがあれば
行動に移すことです。


 

行動しないことには、何も変わりません!

今後に期待します!

 



               

翻訳コーチングプログラムの

「無料個別面談・説明会」のご予約はこちら 飛び出すハート


何かを変えたい!そう思ったら

「テキスト&ビデオセット」のお申し込みはこちら 飛び出すハート
       

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

               収入アップ

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習 プロセス

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社

案件受注から納品まで