━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

                 ご意見・ご質問

                    

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

            

本日のタイトル

【投稿内容へのご意見・ご質問をいただきました!】

               意識を変える!

 

昨日の

「マインドは後からでは育たない。」
マインドを育てるには

意識と行動を変えるしかない。
について、ご質問をいただきましたので
ここで、シェアしますね。



その前に
昨日の概要を整理しましょう。

「マインドは後からでは育たない。」

トライアルに合格した方と

そうでない方の違い
英語力、日本語力、検索力、

ITスキル、コミュニケーション力
などの総合力の違い
ですが

トライアルに合格して
翻訳者として翻訳で

安定的に稼げる方と稼げない方は、
マインドに違いがあるんです。

つまり

トライアルに合格しても稼げない方は
翻訳会社に応募したこともない

(翻訳のお勉強中?)方と
マインドの面での違いがないからです。


多くの翻訳者の方の

コンサルやコーチングを行う中で
翻訳者としてのマインドが

足りてない方が80%を越えています。

これは
翻訳者としての

基本スキル(英語力・日本語力...)は向上できても
その土台となるマインドが変わらなければ

稼げないということです。



それでは

以下の例に対する質問をご紹介しますね。



例1:

副業で翻訳に取り組んでいる方の中で
本業が主、副業はあくまでも副のまま
という方が圧倒的に多いのです。

この方たちにとっては
翻訳は、実は副業ではなく
まだ、副業準備中なんです。

本業と副業で

優先順序を付けているので
翻訳に専念できないのです。


でも、
副業として翻訳で稼ぎたいと思うなら
意識を変える必要があります。

仕事も健康も家族も友人も

どれも大切です。
同様に、本業も副業も同等に大切で

優先を付けるものではないのです。

翻訳に副業として取り組むのなら
本業と同じレベルの情熱を

翻訳に傾けるでしょう。
そのためには

1日の時間配分を見直すでしょう。

「二兎を追うものは一兎も得ず」
というのは嘘です。

二兎も三兎も

同時に追うべきでしょう。

※【ご意見・ご質問】
それは、人それぞれだと思います。
私は本業優先です。


※【回答】
もちろん今の現状に満足している方は

そのままで結構です。
ここでの内容は
翻訳を副業として稼ごうと思うなら
副業準備中ではなく
本業と副業の優先度をなくし
どちらにも情熱を注げる様に
1日の時間管理を見直しましょう。




例2:

「私はまだプロの翻訳者ではありません。」
「私は、なりたての翻訳者です。」

こんな事を言う方がいますね。

未熟さをアピールしている間は、稼げないでしょう。

そういう事を口にするのは
トライアルに合格できなかった時
案件をいただけなかった時
などの時のために
言い訳作りをしているのです。

本来は
翻訳会社に応募する時点で
意識の中ではプロ意識を持っている必要があります。


たとえ経験がなくても
「案件をいただいたら、納期通りに案件を納品する」
という決意がなければなりません。

※【ご意見・ご質問】
プロ意識は、翻訳の経験を積む中で

徐々に自信が付いてくると思います。
まだ合格してない方が

プロ意識を持てるはずはないし
数社に合格した私も

まだプロ意識は持てません。

※【回答】
ある意味、

多くの方がそうかもしれません。
それは
過去から未来へ

時が流れている方の考えなんです。
あなたにとってプロの翻訳者になるためには
知識や経験だけでなくマインドも
過去から未来へ

積み上げ式で進んでいくんでしょうね。
でもそれでは道が遠いですね。
これからどうしたいですか?
どうなりたいですか?

時は、

未来から過去に向かって流れています。
なりたい未来にゴールを設定し、
ゴールを達成した姿をイメージし
意識の中で未来を体験しておきましょう。
未来記憶です。

そうして
翻訳会社に応募する前から
土台となるプロ意識を持っておきましょう。
自分で素人だと思っている方に

翻訳案件が回ってくることはないでしょう。
素人に仕事を依頼しようとは、誰も思いませんから。




例3:

翻訳に取り組んではいるものの
なりたい未来のイメージがない方が多いですね。


あるいは
半年後、1年後に
「翻訳で月に10万稼ぎたい」と

おっしゃる方は多いですが
それを実現するための

行動ができてない方が多いですね。

つまり、
ゴールを設定し、

ゴールを達成するための行動ができない。
そんな方が圧倒的多数なんです。


****稼ぎたい。とは言っても
意識の中では
決意ではなく、

ただの願望でしかない場合が多いんです。

人は楽な方向を選ぶ傾向にありますね。

でも、本当に好きなことなら
頑張らなくても
ゴールを達成した自分をイメージし
それに向かって進んでいく人もいますね。


※【ご意見・ご質問】
未来をイメージできません。


※【回答】
急にできるわけではありません。
これからどうしたいのか?
どうなりたいのか?
なりたい自分を

日頃から繰り返しイメージすることです。
ある意味、

意識改革でもあり、トレーニングですね。


これらのマインドは
ある日突然開花するものではなく
普段の意識と行動の積み重ねです。


               マインドセット


翻訳コーチングプログラムの各コースは

これらのマインド、

および受け入れ体制を整え、
翻訳者としての

目指すゴールを達成することに
焦点をあてたものです。

受講希望者が増えておりますが
希望者の方には
事前に個別面談を行い
納得いただいた上で、ご参加いただきます。

 

             待ってます!ニコニコ

 

翻訳コーチングプログラムの

「無料個別面談・説明会」のご予約はこちら 飛び出すハート


何かを変えたい!そう思ったら

「テキスト&ビデオセット」のお申し込みはこちら 飛び出すハート
       

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

               収入アップ

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由 ご意見・ご質問

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社