━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

                  意識を変える!

                    

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

            

本日のタイトル

【マインドは後からでは育たない】

いつも思うことがあります。

マインドは後からでは育たない。

日頃の習慣はなかなか変わらない。

マインドを育てるには

意識と行動を変えるしかない。



なぜ、そう思うのか?


それは

・翻訳のお勉強?をしている方
・翻訳会社に応募し始めた方
・トライアルを受けて合格した方
・トライアルに合格して案件を受けている方


これらの方の

マインド面で大きな違いがないからです。

翻訳者としてのマインドに差がないからです。

でも、すべての方が

そうというわけではありません。

数社のトライアルに合格し
安定的に案件を受注し
翻訳者として活動している方は

1社以上のトライアルに

合格した方の中で
20%程度と言われています。


トライアルの合格率が

平均5%程度であることを考えると
翻訳のお勉強?をしている方など

翻訳に取り組んでいる方も含めると
プロの翻訳者として活動している方の

割合はかなり低くなりますね。

この違いは何なんでしょう?

トライアルに合格しても
翻訳者として
安定的に活動できない

(安定的に稼げない)のは
マインドに課題を抱えているのです。


これは
翻訳を学び続ければ

身に付くというものではありません。

合格者とそうでない方の違いは
英語力、日本語力、検索力、

ITスキル、コミュニケーション力
これらの総合力の違いです。

でも

翻訳で稼げる人と稼げない人の

違いはマインドの問題なんです。

以下に例を挙げますね。



例1:

本業があり、副業で翻訳

取り組んでいる方は多いですね。

中には、副業でもコンスタントに

翻訳で稼いでいる方もいます。

この方たちは

翻訳を副業にされているのです。

でも、

本業が主、

副業はあくまでも副のまま

という方が圧倒的に多いのです。

この方たちにとっては

翻訳は、実は副業ではなく

まだ、副業準備中なんです。

意識の中で、準備中なんです。

意識の中で

本業と副業で優先順序があるので

翻訳に専念できないのです。

たとえば

視点を広げて考えると

「私は仕事優先だから
仕事が順調だったら
健康でなくてもいい。
家族が不仲でもいい。
友達がいなくてもいい。」
なんて言う人はいないでしょう。


それと同じだと思います。

仕事に優先はないのです。
翻訳に副業として取り組むのなら
本業と同じレベルの

情熱を翻訳に傾けるでしょう。
そのためには

1日の時間配分を見直すでしょう。

もちろん今の現状に

満足している方は、そのままで結構です。

でも、
副業として翻訳で稼ぎたいと思うなら
意識を変える必要があります。


仕事も健康も家族も友人も

どれも大切です。
同様に、本業も副業も同等に大切で

優先を付けるものではないと思います。

「二兎を追うものは一兎も得ず」
というのは嘘です。

二兎も三兎も、同時に追うべきでしょう。




例2:

「私はまだプロの翻訳者ではありません。」

「私は、なりたての翻訳者です。」


こんな事を言う方がいますね。

未熟さをアピールしている間は、

稼げないでしょう。

そういう事を口にするのは

トライアルに合格できなかった時

案件をいただけなかった時

などの時のために

言い訳作りをしているのです。

本来は

翻訳会社に応募する時点で

意識の中では

プロ意識を持っている必要があります。

たとえ経験がなくても

「案件をいただいたら、

納期通りに案件を納品する」

という決意がなければなりません。




例3:

翻訳に取り組んではいるものの

なりたい未来のイメージが

ない方が多いですね。

あるいは

半年後、1年後に

「翻訳で月に10万稼ぎたい」と

おっしゃる方は多いですが

それを実現するための

行動ができてない方が多いですね。

つまり、

ゴールを設定し、

ゴールを達成するための行動ができない。

そんな方が圧倒的多数なんです。

****稼ぎたい。とは言っても

意識の中では

決意ではなく、

ただの願望でしかない場合が多いんです。

人は楽な方向を選ぶ傾向にありますね。

でも、本当に好きなことなら

頑張らなくても

ゴールを達成した自分をイメージし

それに向かって進んでいく人もいますね。




今日は、マインドという面で

3つの例を取り上げましたが、

まだまだいろいろあります。

これらのマインドは

ある日突然開花するものではなく

普段の意識と行動の積み重ねです。



翻訳コーチングプログラムの各コースは

これらのマインド、

および受け入れ体制を整え、
翻訳者としての

目指すゴールを達成することに
焦点をあてたものです。

受講希望者が増えておりますが
希望者の方には
事前に個別面談を行い
納得いただいた上で、ご参加いただきます。

 

 

 

翻訳コーチングプログラムの

「無料個別面談・説明会」のご予約はこちら 飛び出すハート


何かを変えたい!そう思ったら

「テキスト&ビデオセット」のお申し込みはこちら 飛び出すハート
       

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

              

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review マインド

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート

JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社