━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。
メルマガ読者登録まだの方の |
|
最近こんな言葉が目に止まりました。
「翻訳者になりたて」とは?
おそらく、この言葉の意味するところは
プロの翻訳者として
翻訳会社のトライアルに合格し
翻訳のお仕事をいただき始めたばかりの方
を指していると思います。
では、
どうなったら
「なりたての翻訳者」から
卒業できるのでしょう?
???
私は、なりたての翻訳者ではありません。
プロとして現役で活動中の翻訳者です。
翻訳のお仕事を始めて
どれくらいたてば
そう言えるのでしょう??
それは
その人の情熱の大きさによるでしょうね。
翻訳者としてのプロ意識の大きさ
どういう意識で翻訳に取り組んでいるのか
さかのぼって考えると
私たちが翻訳会社に応募する時に
書類選考のため、まずCVを提出しますね。
そのCVで
あえて素人っぽさを表現しなくていいんです。
どこのトライアルにも合格してなくても
まだ翻訳案件の経験がなくても
応募する時は
「プロの翻訳者」として応募するんです。
「駆け出しの翻訳者」として
応募するわけではないんです。
「私は駆け出しの翻訳者ですから、
御社に雇っていただいて
翻訳者としての仕事をさせてください。」
みたいなCVを
よく目にしますが
これは、ピントがずれてますね。
素人感は出さなくていいんです。
素人かどうかは
CVを見た人に判断してもらえばいいのです。
私たちはフリーランスなので
雇っていただくわけではなく
現役で活動中の翻訳者として応募するんです。
わかりますか?
翻訳会社に応募する時点で
意識の中では
「プロの翻訳者」である必要があります。
だから
書類選考を通過して
トライアルを受験して
運良く合格したら
その時に
翻訳会社のPMさんは
「この翻訳者に
案件を任せて大丈夫だろうか?」
という視点で
再度、CVを確認されるでしょう。
あなたの情熱、意識、マインドすべてが
CVを通して相手に伝わります。
なりたての翻訳者を卒業したら
本物のプロの翻訳者
というイメージかもしれませんが、
応募する時点で
翻訳者としてのプロ意識は必要なんです。
何かを変えたい!そう思ったら
メルマガ読者登録まだの方の
|
I believe it can be done!
それでは、また!
産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人
英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ
フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁
英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決
翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム
翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV
英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人
翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事
翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング
翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング
翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習
翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事
辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書
翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声
機械翻訳 Translation MTPE Review
英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力
時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える
ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由
できることからやる人 ゴールを設定する人
オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート
JTF アメリア ProZ LinkedIn 翻訳中に聞く曲
国内の翻訳会社 海外の翻訳会社