━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。
メルマガ読者登録まだの方の |
|
本日のタイトルは
【翻訳って英会話と似てると思うんです。】
このタイトルを見て
???
と思う方がいるでしょう。
翻訳と英会話は、別物でしょ?
と言う方もいるでしょう。
でも、似てるんです。
無理に共通点を
探そうとしてるわけではないんです。
では、何が似てるのか?
【プロの翻訳者になるまでの進め方】と
【英会話が普通にできる様になるまでの進め方】に
共通する考え方があるんです。
それは、
「お勉強しないでください。」
「いつまでも、
お勉強のつもりで進めないでくださいね。」
「お勉強を卒業しましょう!」
ということです。
お勉強という意識のままでは
プロの翻訳者にはなれません。
英会話が話せる様にはなりません。
お勉強を卒業するところから始まるんです!
・翻訳練習してても
トライアルを受けなければ
先へは進めません。
・翻訳練習してても
参考訳を求めていたら
翻訳者とは言えません。
・翻訳練習してても
Generalな分野の練習ばかりでは
実践には程遠いでしょう。
プロの翻訳者として安定的な仕事を望むなら
・最低でも、5社以上の翻訳会社の
トライアルに合格することをお勧めします。
・そのためには、まず
1社に早く合格することです。
・そのためには、応募することです。
・そのためには
きちんとしたCVを作成しておくことです。
※ 自分なりの翻訳練習より
応募することの方が
100倍効果的で、近道です。
※ 自分なりに翻訳練習されている方は
「翻訳の勉強」と口にされる方が多いですね。
そうではなく、実践の中で
稼ぎながら学び続けるんです。
どこまでお勉強したら
「はい、OK!」ということはありません。
翻訳者である以上
生涯学びの場だと思います。
であれば一日も早く
実践の場へ歩を進めましょう!
英会話の場合も同じでしょう。
英検やTOEICの延長みたいな感覚で
お勉強という意識だったら
上達が遅いでしょう。
英会話は「勉強」ではなく
「使う」ことですよね。
・TOEIC高得点でも
無口だったら英会話はできません。
・TOEIC高得点でも
そうなんです。
翻訳も英会話も
お勉強を卒業しないと、先へは進めないんです。
そんなところ、似てますよね。。^^
メルマガ読者登録まだの方の
|
I believe it can be done!
それでは、また!
産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人
収入アップ
英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ
フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁
英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決
翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム
翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV
英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人
翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事
翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング
翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング
翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習
翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事
辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書
翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声
機械翻訳 Translation MTPE Review
英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力
時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える
ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由
できることからやる人 ゴールを設定する人
オンライン 翻訳 翻訳コーチング 翻訳サポート
JTF アメリア ProZ LinkedIn
国内の翻訳会社 海外の翻訳会社