━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

            翻訳会社への応募

        

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

            

本日のタイトル

【翻訳会社への応募!】



プロの翻訳者を目指す時に翻訳会社に応募しますが
私の経験や見解も踏まえて
どこの翻訳会社に、どうやって応募するのかを
記してみますね。

大別すると、国内の翻訳会社海外の翻訳会社に分類されますね。

まず、応募手順を記します。


国内の翻訳会社に応募する場合は
JTFやアメリア経由で応募する事が多いでしょう。
もちろん、HPから直接応募も可能ですし、
雑誌などの媒体からの情報で、翻訳会社の担当者のメルアドがわかっていれば、
メールで直接応募も可能です。

一方、海外の翻訳会社の場合は
ProZやLinkedInなどの媒体を通じて応募するのが一般的です。
また、国内同様で海外の場合も、
HPからの直接応募も可能で、
翻訳会社の担当者のメルアドがわかっていれば、メールによる直接応募も可能です。


さて
読者の方は、対応言語英日の方が多いと思います。
中には、英日と日英の両方の方もおられるでしょう。

ここで、意識しておきたいのは
英日での応募であれば、海外の翻訳会社をお勧めします。
逆に、日英であれば、国内の翻訳会社をお勧めします。


英日で海外の翻訳会社をお勧めする理由

・多くの翻訳者の方の今までの合格率案件獲得率から総合的に判断し、
海外の方が合格の可能性が高く、合格後の案件獲得率が高い。

・英日であれば原文は英語なので、
原文を入手するのは海外の翻訳会社の方が早く

海外の翻訳会社でオーバーフローした英日案件が
国内の翻訳会社に流れる。
そのため、海外の翻訳会社に登録した方が効率的で案件獲得率が高いのです。


・英日対応の翻訳者は日本人がほとんどで、
普通は国内の翻訳会社に応募する場合が多いが、
国内ではベテラン翻訳者が優先される傾向があり、
仮にトライアルに合格しても、新参者の
案件獲得率が低い。

合格しても、案件の打診すらない場合も珍しくない。

国内と海外でトライアル課題の難易度に差はないが、
英日では提出する訳文は日本語なので、
国内の方が審査が厳しい傾向がある。

おそらく複数人の日本人による総合評価で合否が決まるのでしょう。



ここまでで
国内と海外の翻訳会社の特徴と応募の手順、
お勧めなどは、わかりましたね。

最後に補足ですが、
海外の翻訳会社に応募する時に
CVを提出するまでの流れがスムーズでない方がおられます。

気になる点を2点あげますね。

LinkedInなどで翻訳会社の方からコンタクトがあればラッキーですが、
翻訳者の方から翻訳会社のPMさんに繋がり申請して
同時にメッセージを送る場合がありますね。
この時の文面が英語らしくなくて、不自然な英語になっている方がおられます。
日本語で考えた文章を単語だけ英語に置き換えるのではなく、
伝えたい内容を英語のフレーズなどを使って表現する方が自然でしょう。

これは、英語力とも言えるでしょうし、
コミュニケーション力とも言えるでしょう。

· LinkedInで500人以上と繋がってても、LinkedIn経由で応募できずに、
HPからの応募を繰り返す方もおられます。
この時の注意点は、
HPには
「翻訳者の応募用入力フォーム」
「クライアントからの案件依頼フォーム」
「問い合わせフォーム」

などがあるということです。
HPから応募する場合は、
「翻訳者の応募用入力フォーム」を探して応募しましょう。
単なる問い合わせフォームに入力して、応募したつもりにならないでくださいね。

 



 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

         

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング

JTF アメリア ProZ LinkedIn

国内の翻訳会社 海外の翻訳会社