━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

            在宅ワーク

        

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

            

本日のタイトル


【翻訳は仕事です!】

 


皆さんとお話している時に
よくお聞きすることがあります。

「毎日忙しくて
翻訳を勉強する時間がありません。」


この言葉の中で2つのポイントがあります。

1つは、時間管理の問題ですね。

もう1つは、意識の問題です。
この方にとって
翻訳は「勉強」だということです。

ちなみに、私は
翻訳を勉強だと思って
取り組んだことがないんです。


私は
2018年7月に

オンライン翻訳講座で学びはじめましたが
それは私にとって勉強ではなかったんです。
副業として翻訳を軌道に乗せ
副業を本業とし
当時の本業を卒業するための手段だったんです。

「学び始めた当初は、翻訳の勉強でしょ?」
とおっしゃる方もおられると思います。
でも違うんです。
翻訳を仕事として取り組むための

準備期間だったんです。
私にとって
翻訳を学び始めた当初から

仕事の一部だったんです。

まだ、副業として軌道に乗ってない状態でも
翻訳を学び始めたばかりでも
私にとって
本業と副業の区別はなく

優先はなかったんです。
どちらが主(メイン)

どちらが副(サブ)とかはなく
どちらも仕事なので
どちらも同じ様に重視していました。


なので
副業として取り組んでいたときは
1日の時間管理最重要課題でした。
今も時間管理は重要ですが。

話を元に戻します。

私の意識の中では
仕事としての翻訳を学び始めたので
「勉強」という言葉は使いませんし
「勉強」という意識はありません。

中には、
趣味・教養・実益のために
翻訳に取り組まれている方もおられます。

みなさん
いろいろな目的があって
翻訳に取り組まれていると思います。

でも

仕事として
収入を得るために
翻訳に取り組まれている方だったら。。。


「翻訳の勉強」から
早く卒業して欲しいんです。


1日も早く意識を変えて欲しいんです。

「翻訳の勉強」とおっしゃる方は
いつまでも自分なりの翻訳練習を続けられます。
その方にとっては、勉強ですから。

でも、そんな方は

自分の訳文が正しいのか、間違いなのか?
などとおっしゃる方がおられます。

また

参考訳がないと不安になられるんですよ。

誰かに添削してもらったら

安心するみたいです。



翻訳って
そんなものじゃないですよね。


・1つの原文を翻訳する翻訳者は

1人だけなんです。
大勢で同じ原文を翻訳して
誰かが参考訳を示す。

なんてことはないんです。

・まったく同じ内容の原文に

出くわすことはないんです。
毎回、翻訳する内容は変わるんです。


当然ですよね。

ですから
「自分が翻訳したものが

正式な訳で、Bestな翻訳です。」
という意識を持つことが大切だと思います。


そのためには

立ち止まってるんではなく
前に進みましょう!
なりたい自分のために。


応募しましょう。

応募してトライアルを受けましょう。
それが、実践練習です。

案件の打診があったら、受けましょう。
それが、実践練習です。

翻訳者フリーランスです。
個人事業主です。

翻訳者は、
決まった給与をいただけるわけではないので、
自ら行動しないと進めないんです。


本日は
まだ翻訳会社へ

応募できない方へのメッセージでした。
 


 

 

 

 

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

         

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会 翻訳は仕事

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング