━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

 

産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 

 

            メルマガ読者の皆さんの声

        

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

 

            

本日のタイトル

【メルマガ読者の皆さんの声】

 

今月いただいた

メルマガ読者の皆さんの声をお知らせします。
尚、翻訳会社名クライアント名
オブラートに包んだ形にしていますので
ご理解くださいね。

 


M.O.さん
本業、子供の学校関係、家事に加え

L**nB****eさんのトレーニング
目の回る日々をありがたく過ごしております。
トレーニング時間の確保

目下最大の課題でしたが

トレーニング終了まで

あと少しのところまで来ました。


E.T.さん
今週から私の翻訳案件受注状況

大きく変化しました。
というのも、すでにご存知のように

土曜日にトンガで大規模噴火がありました。
トンガで一般市民が撮影した

動画の映像翻訳の依頼が
急激に押し寄せてきているんです。
LinkedInでプロフィールに

協力隊でトンガに赴任していた旨を

記載していたので、
LinkedIn経由で翻訳会社から

トンガ語も対応できますか?」と連絡をいただき
なんとかなるだろうと思ってYesの返事をしたら
その10分後からこの動画を翻訳して

という依頼が来て、終わったら

「また他のもお願いします」と言われて
昨日の夜まで

途切れることなく作業をしていました。
テレビで流れるトンガの映像に

日本語がついていたら、私の訳です。
先程もまた今日は対応可能ですか?

という打診があり
送られてくるのを待っているところです。
トンガ語の翻訳を求められる日が来るとは

想像もしていなかったです。
なんだか強制的に

トンガ語翻訳者デビューさせられた感じですね。
トンガのために何かしたいと思っているので

メディアなどで報道がある前に
いち早く現地情報を見ることができるのが

ありがたいと思って、頑張っています。


Y.S.さん
私は相変わらず本業中心

翻訳の方はあまり進んでおりません。
今は、一昨年にも参加させてもらった

MTPE のプロジェクトに昨年末から再び参加して

1タスクを48時間以内に納品ということで

金曜日の夜から日曜日の夜

1タスクずつですがやらせてもらっています。
報酬は非常に安いですが
今の私はまだ報酬がどうのこうのと

言えるレベルではないので
練習と経験を積む機会としては

ちょうどよいと思っています。
3月末頃まで続くようですので

これが終わったら他のトライアル
応募してみようと思っています。
コロナもオミクロン株の感染者が増えて

なかなか収まりそうにありませんね。
Stay healthy でお過ごしください。


K.Y.さん
いつも、メルマガ読ませて頂いています。
「受け入れ体制を整える」

本当にそうだと痛感しています。
先日、字幕翻訳の打診がありましたが

字幕は全く経験がなく
「スラッシュで改行」??とか

はじめは、意味がわからず
納期も厳しかったため

やりたかったのですが
初めて取り組むには余裕がないと思い

断ってしまいました。
日頃から、新聞等で情報を得たり

日本語の言い回しには触れるように
心がけてはいますが

いろいろな意味で、まだまだ全然あかんと、
落ち込んだ出来事でした。
今後ともよろしくお願いします。


M.M.さん
吉永さんのメルマガを読むとやる気が起こり
読むだけでも行動しようと思わされます。
先月は、子ども達が冬休みに入るまで頑張り

10日で15万を超えました。
10日で15万は初めてのペースでした。
後半はゆっくりと過ごしたため

普段通り20万超えたぐらいでしたが
頑張ればもっといけると確信できました。

ありがとうございます
これからも時間がある時に読ませていただきます。


N.O.さん
昨年は吉永さんのテキストを読ませていただき

とても参考になり、その後のトライアル受験

かなりそれを生かすことができました。
特にトライアルで参考になったのは

一般的なフォントに関してで
特にそこに気を付けて現在も

トライアル訳文を提出しています。
また、CVは実績欄の更新のために

かなり頻繁に更新を繰り返してます:)
(案件の合間の空き時間に楽しみながら)
案件の方も数社からタイミング良く受注できており
特にM**s社で

Trados,Memoq Cloud,XTM Cloud, Marscat等の

案件を経験し他社でMemsourseを経験させていただき

CATツールもある程度楽に対応できるようになりました。

そして、「翻訳会社から案件の打診等で連絡が来た場合は

なるべく30分以内、遅くとも1時間以内で対応する
という吉永さんのアドバイスを忠実に守り

やはりそれによって翻訳会社とスムーズなコミュニケーション

および案件受注もできております。
本当に吉永さんの数々のアドバイスや教えには

日ごろから感謝しております。
ありがとうございます。
少し長文になりましたが

引き続き本年もどうぞ宜しくお願い致します。


K.K.さん
昨年は、本業の忙しさ他のプロジェクト参加などで
なかなか翻訳の仕事が進めませんでした。
やはり、今でも苦手意識がありますが

今年は少しずつ克服
翻訳の仕事をしていくように

頑張っていくようにしたいと思っています。
今月末に私は後期高齢者になってしまいます。
ですが、まだまだボケない健康年齢

いたいと思いますので
これから吉永さんのご指導をもう一度振り返り
翻訳の仕事に目を向けて行こうと考えています。
どうぞ、これからもよろしくお願いします。
追伸:吉永さんの受講生が

口を揃えるかのように
吉永さんのファイルの整理の仕方

素晴らしいとおっしゃってましたね。
私も拝見したかったです♡


T.O.さん
線の太さ、スペースまで参考になります。
私は相変わらずA****nオンリーです。
ヘルプページ以外に

スタッフのトレーニング資料のタスクも増えたため
激務が続いております。
「見逃し厳禁」のメルマガを受信したとき
ちょうどStressorのタスク中でびっくりしました
本当に見逃すことのないように

いつも勉強させていただいております。
ありがとうございます。


M.T.さん
まだまだ30万円には程遠いので

新しく切り開こうと努力しております。
ありがとうございます。

ブログで沢山ヒントを頂いています。
とにかく前に進みます。


M.F.さん
年末は本業が多忙を極めたところに

レビューの急な案件が加わり
分身の術を使えたらと思うほどでした。
本業はまだ人手不足の影響で忙しいですが
副業のほうは

納期のゆるいMTPE毎日コツコツこなしています。
パズルを解いているようで結構楽しいです。
実務は時間勝負なのに

時間を忘れて没頭してしまいます。
以上、現状報告でした。


A.F.さん
昨年中はお世話になりありがとうございました。
昨年後半は本業が忙しい状況ではありましたが、
CV(英語版)の見直しを行いながら、
少しでも、案件受けれるものは受けておりました。
今年に入って

主にLinkdein繋がりのある翻訳会社さんに
応募、トライアルを継続しております。
吉永さんのメルマガを読みながら

「そうだ、そうだ」と励まされる毎日です。
今後ともよろしくお願いいたします。


E.S.さん
ご相談させていただきましたおかげで

なんとか仕事を続けられております。
今後も続けていけるよう

自分なりに励んでいきたいと思います。
メルマガ、毎回拝見し

参考にさせていただいております。
今後ともよろしくお願いいたします


T.M.さん
いつも丁寧な対応をありがとうございます
吉永さんやみなさんのおかげで

目の前のことをこなせるようになりました
精一杯やっていきます
また、行き詰ったら

コンサルをお願いしたいと思っております
今後ともどうぞよろしくお願いします


M.S.さん
年頭のご挨拶もしていませんで

改めて今年もどうぞよろしくお願い致します。
昨年の10月頃から右肩の腱板を損傷しており
痛みで思うように

パソコンにも向かえない状態なのですが
ステロイドの注射リハビリ

何とか生活できています。
痛みでやる気が削がれる感がありますが
すこし落ち着きましたらご指導お願い致します。

コーチングはぜひ受けたいと考えています

もう少し時間が欲しいところです。

その時はまたお願い致します。
これから益々寒さが厳しくなりますので

お身体大切になさってください。
ありがとうございました。


 

 

 

 

 

 

 

今年、飛躍するための

「Zoomコンサル」のお申し込みはこちら 飛び出すハート

 

メルマガ読者登録まだの方の

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート

 

お問い合わせはこちら 飛び出すハート

  

 

 

I believe it can be done!

それでは、また!

産業翻訳者・翻訳コーチ 吉永 清人

 

         

 

英語 翻訳 起業 在宅 本業 副業 収入アップ

フリーランス 個人事業主 翻訳者が克服すべき5つの壁

英語の仕事 プロの翻訳者 副業翻訳者の悩み解決

翻訳コーチ 翻訳コーチング 翻訳コーチングプログラム

翻訳 翻訳者 産業翻訳 産業翻訳者 CV

英日 英日翻訳 日英 日英翻訳 運がいい人

翻訳講師 翻訳の先生 無料相談・説明会

翻訳テキスト コンサル Zoomコンサル 翻訳コーチング

翻訳学校 オンライン翻訳講座 翻訳コーチング

翻訳 翻訳の勉強 翻訳練習 実践練習

翻訳会社 応募 トライアル 翻訳案件 翻訳のお仕事

辞書 オンライン辞書 一般辞書 専門辞書

翻訳支援ツール CATツール メルマガ読者の皆さんの声

機械翻訳 Translation MTPE Review

英語力 日本語力 検索スキル ITスキル コミュニケーション力

時間管理 瞑想 脳の活性化 受け入れ体制を整える

ゴール達成 目標達成 夢の実現 自由

できることからやる人 ゴールを設定する人

オンライン 翻訳 翻訳コーチング