━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 

こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。 


本日のタイトルは、そのまま【放置してはいけません!】 えっ?何を?

Zoomコンサルやコーチングを行っていると

いろんな環境や状況の方に出会います。

いろんな考え方や習慣、慣れ親しんだ癖、

あるいは、とても大切なことなのに

まったく気にされてなかったり。。。

今日は、そんな中から

そのままで、先に進まないでほしい。

と思う内容を

取り上げてみたいと思います。



◎ PC内のフォルダ、ファイルは整理しましょう。
◎メールも同様に、仕分けしましょう。

これは、翻訳者に限ったことではありませんが、

これが整理されてないと、

何がどこに保存されているかを探し回ったり

誰かにファイルを添付して送付する時に

誤ったものを送ってしまったり

無駄な時間を費やすことになりますね。

また、これらが整理されてないと

頭の中も整理されず

混乱されている方が多い様です。

話をしていても

会話の内容があっちこっちに飛んで

何話してるのか、整理できない方がおられます。

翻訳に集中するためにも、

こんなところに時間を費やすのはやめましょう。

・ある方は、デスクトップ画面を保存場所にされてます。

・ある方は、ダウンロードフォルダが保存場所になってた様です。(;_;)

・また、ある方は、翻訳会社から届いたファイルを保存した場所がわからない。(・・;)


本日は、コーチングプログラムのZoomセッションの中で、

この状況に遭遇し、Zoomでリモート対応することになりました。


翻訳作業では、

いろんな翻訳会社の案件を処理することになりますね。

また、

トライアル受験のために、多くの翻訳会社に応募しますが、

これらが仕分けされてないと混乱の元になります。

きちんと、翻訳会社ごとのフォルダを作成し、分類しましょう。



同様に、メールも翻訳会社ごとのメールフォルダを作成し、

分類しましょう。

Googleで、「メールの仕分け方」などで検索すれば、

OutlookでもGmailでも、その方法がたくさんヒットします。

下記のリンクは、その一例です。

https://media.yayoi-kk.co.jp/backoffice/9289/


翻訳者は、調べ物屋さんです。

めんどくさいと思って

検索して調べることを怠る方がおられます。

でも、そのまま放置してはいけません。

そのまま進んではいけないんです!

翻訳者が雑ではいけないんです。

いい仕事をするためにも

受け入れ体制を整える意味でも

放置してはいけません。


翻訳に取り組む方は、50代、60代の方が多く、

ITスキル以前に、PCが苦手な方がおられます。

トライアルに合格された方でも

この様な状況を目の当たりにすると

絶句してしまいます。

これは、スキルの問題ではないんですよ。

意識の問題なんです。

マインドの問題なんです。

情熱の問題とも言えると思います。

ただ、なんとなく翻訳っぽいことをやってる

みたいなことにならない様に

きちんと整理したいものですね。



前へ進むにあたって、

迷いや不安がある方は、以下をご覧くださいね。^^


テキスト&ビデオセットのお申し込みはこちら 飛び出すハート

 


Zoomコンサルのお申し込みはこちら 飛び出すハート



【翻訳コーチング(短期1ヶ月)】
【翻訳コーチングプログラム(3ヶ月コース)】
【翻訳コーチングプログラム(6ヶ月コース)】
上記の 「翻訳コーチング」をご検討中の方は、
まず、「無料相談&説明」にご参加くださいね。

無料相談・説明会のご予約はこちら 飛び出すハート


今年の悩みは今年のうちに原因を摘み取っておきたいものですね。^^
上記に該当する方は、お早めにご相談くださいね。


その他のお問い合わせはこちら 飛び出すハート

 

 

メルマガ読者登録はこちら 飛び出すハート