━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
副業から始める!月30万円稼げる翻訳者になるための英語翻訳プログラム
在宅翻訳で夢の実現!稼ぐ翻訳者への最短コース!英語翻訳コーチング
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
こんにちは、産業翻訳者・翻訳コーチの吉永 清人です。
本日のタイトルは、そのまま【放置してはいけません!】 えっ?何を?
Zoomコンサルやコーチングを行っていると
いろんな環境や状況の方に出会います。
いろんな考え方や習慣、慣れ親しんだ癖、
あるいは、とても大切なことなのに
まったく気にされてなかったり。。。
今日は、そんな中から
そのままで、先に進まないでほしい。
と思う内容を
取り上げてみたいと思います。
◎ PC内のフォルダ、ファイルは整理しましょう。
◎メールも同様に、仕分けしましょう。
これは、翻訳者に限ったことではありませんが、
これが整理されてないと、
何がどこに保存されているかを探し回ったり
誰かにファイルを添付して送付する時に
誤ったものを送ってしまったり
無駄な時間を費やすことになりますね。
また、これらが整理されてないと
頭の中も整理されず
混乱されている方が多い様です。
話をしていても
会話の内容があっちこっちに飛んで
何話してるのか、整理できない方がおられます。
翻訳に集中するためにも、
こんなところに時間を費やすのはやめましょう。
・ある方は、デスクトップ画面を保存場所にされてます。
・ある方は、ダウンロードフォルダが保存場所になってた様です。(;_;)
・また、ある方は、翻訳会社から届いたファイルを保存した場所がわからない。(・・;)
本日は、コーチングプログラムのZoomセッションの中で、
この状況に遭遇し、Zoomでリモート対応することになりました。
翻訳作業では、
いろんな翻訳会社の案件を処理することになりますね。
また、
トライアル受験のために、多くの翻訳会社に応募しますが、
これらが仕分けされてないと混乱の元になります。
きちんと、翻訳会社ごとのフォルダを作成し、分類しましょう。
同様に、メールも翻訳会社ごとのメールフォルダを作成し、
分類しましょう。
Googleで、「メールの仕分け方」などで検索すれば、
OutlookでもGmailでも、その方法がたくさんヒットします。
下記のリンクは、その一例です。
https://media.yayoi-kk.co.jp/backoffice/9289/
翻訳者は、調べ物屋さんです。
めんどくさいと思って
検索して調べることを怠る方がおられます。
でも、そのまま放置してはいけません。
そのまま進んではいけないんです!
翻訳者が雑ではいけないんです。
いい仕事をするためにも
受け入れ体制を整える意味でも
放置してはいけません。
翻訳に取り組む方は、50代、60代の方が多く、
ITスキル以前に、PCが苦手な方がおられます。
トライアルに合格された方でも
この様な状況を目の当たりにすると
絶句してしまいます。
これは、スキルの問題ではないんですよ。
意識の問題なんです。
マインドの問題なんです。
情熱の問題とも言えると思います。
ただ、なんとなく翻訳っぽいことをやってる
みたいなことにならない様に
きちんと整理したいものですね。
前へ進むにあたって、
迷いや不安がある方は、以下をご覧くださいね。^^
テキスト&ビデオセットのお申し込みはこちら
【翻訳コーチング(短期1ヶ月)】
【翻訳コーチングプログラム(3ヶ月コース)】
【翻訳コーチングプログラム(6ヶ月コース)】
上記の 「翻訳コーチング」をご検討中の方は、
まず、「無料相談&説明」にご参加くださいね。
今年の悩みは今年のうちに原因を摘み取っておきたいものですね。^^
上記に該当する方は、お早めにご相談くださいね。
その他のお問い合わせはこちら