皆さん、こんにちは。
世界をつなぐスペイン語通訳・翻訳者
宮崎博(みやざき ひろし)です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
スペイン語を学習していて、どうしても
小さな単位で捉え過ぎてしまう人は多いです。
小さな単位というのは『単語単位』ですね。
例えば、簡単なビジネスの表現で
es un placer hacer negocios con usted
という表現があります。
『あなたとビジネスが出来て光栄です』
という意味なのですが、こんなのは
es un placer hacer negocios con usted
でまとめて覚えて使うのが一番なのです。
しかし、伸び悩んでいる人は、
こういった表現まで『単語単位』で
分解して理解しようとする傾向があります。
es は『〜です』で、un は『1つ』で、
placer は『喜び』で...という感じで
バラバラにして『1つの喜びです?』
はぁ?どういう意味?という感じで(^ ^)
こんなのは一つ一つ訳さずに
es un placer hacer negocios con usted
でまとめて覚えてしまえば良いわけですね。
このように、簡単な単語の集合体を一塊で
扱った方が楽だし、分かりやすいのです。
これは、日本語をスペイン語に訳す時にも
言えることで、例えば、、、
『ちょっと買い物に行ってくる』というのを
『ちょっと』『買い物に』『行ってくる』と
分けてしまい salgo un poco para comprar
なんてスペイン語にしてしまう人がいます。
勿論、それでも通じますが『買い物に行く』
ということであれば voy de compras や
salgo a comprar という定番の表現があり
ますので、そう言った表現を何も手を加えず
丸ごと覚えて使った方が良いのです。
実際、細かく分けていると、es は『〜です』
で un は『1つの』で placer は『喜び』で...
なんてやっていると頭がおかしくなりそう
ですよね(^ ^)
実はこれ、読む時も書く時も『単語単位』
に分解せずにとらえるようにすると、
もっと楽に、より自然に理解したり表現を
したり出来るようになるのです。
是非、参考にしてみてください。
世界を繋ぐスペイン語通訳者・翻訳者
宮崎 博
追伸:
姫路城の入場料金体系が変わる、という
ニュースから、スペイン語を学びましょう!
↓ ↓ ↓
無料メルマガでは毎日、スペイン語に
関する情報を 配信しております。
まずは無料メルマガに登録し、スペイン語に関する
お話を聞いてみたい人は他にはいませんか?
(メルマガはいつでも解除可能です)
以下のリンクでは私が運営しているサイト
ですが、私の公式メルマガについて詳しく
説明しています。是非、一度覗いてみて
ください。
下記2点のランキングに参加しています。
よろしければ、ワンクリックで 応援よろしくお願いします。
↓ ↓ ↓