皆さん、こんにちは。
世界をつなぐスペイン語通訳・翻訳者
宮崎博(みやざき ひろし)です。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
では今日は、
以下のフレーズを紹介しましょう。
nunca mas ”2度と〜ない”
*mas の『a』の上には、本来はアクセント記号が
付きますが、文字化けする関係で省略さえて頂いています。
例)
Nunca mas te contare un secreto.
”君には2度と秘密を教えない”
* contare の『e』の上にも、
本来ならアクセント記号が付きます。
これは、おしゃべりで口が軽い人や
信用出来ない相手にガツンと言える
セリフですね。他にも、、、
例)
No quiero hablar con Angela nunca mas.
”アンヘラとは2度と話したくありません”
どちらかというと、ネガティブな
内容で使われることが多い表現ですね。
では、良い週末を(^ ^)
世界を繋ぐスペイン語通訳者・翻訳者
宮崎 博
追伸:
『富士山が見えなくなる!?』という
ニュースからスペイン語を学びましょう。
↓ ↓ ↓
無料メルマガでは毎日、スペイン語に
関する情報を 配信しております。
まずは無料メルマガに登録し、スペイン語に関する
お話を聞いてみたい人は他にはいませんか?
(メルマガはいつでも解除可能です)
以下のリンクでは私が運営しているサイト
ですが、私の公式メルマガについて詳しく
説明しています。是非、一度覗いてみて
ください。
下記2点のランキングに参加しています。
よろしければ、ワンクリックで 応援よろしくお願いします。
↓ ↓ ↓