これも時代?君が和訳している英文は文法とかより文面そのものが難しい僕の頃は確か「メリーは昨日の放課後サムとテニスをしました」みたいな文だったけど君のは「近い将来、エネルギー不足になった時、発展途上国の人たちの単純な設備の方がより有効な手段となりうる可能性が高いので、君たちもなんらかの単純で新しい方法を見つける努力が必要だ」えらく難しいけどもしかして僕の聞き間違い?それとも君の訳がおかしい?今はそんな時代なのか