これも時代? | 君が我が子を抱いた時、君に贈る詩

君が我が子を抱いた時、君に贈る詩

もう大きく育った息子達ですが、まだまだ教えられることが多い日々の詩です。

君が和訳している英文は
文法とかより
文面そのものが難しい

僕の頃は確か
「メリーは昨日の放課後
サムとテニスをしました」
みたいな文だったけど

君のは
「近い将来、エネルギー不足になった時、
発展途上国の人たちの単純な設備の方が
より有効な手段となりうる可能性が
高いので、君たちもなんらかの単純で
新しい方法を見つける努力が必要だ」

えらく難しいけど
もしかして僕の聞き間違い?
それとも君の訳がおかしい?

今はそんな時代なのか