「あの人」のひと言を英語で: モーリー・ロバートソンさん | 普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

「当てる」占いから「考える」占いへ。ビジネスも人生も、優しく観ます。ご安心を!

 モーリーさんの文章は素晴らしい。ムダ無く、美しく、示唆に富み。「書く職業」に就く日本人ですら及ばないクォリティ。今回引用したパラグラフは、国立大学の英訳問題にしたいくらいです。私はトライしました。

 

「ただ、忘れてならないのは、どの国も『そもそも移民を受け入れるかどうか』というレベルの議論をしているわけではありません。人道面のことを抜きにしても、先進国が社会を強くし、経済を成長させ続けるためには『受け入れる』の一択しかない。30年間経済を成長させられなかった日本で『やっぱり移民政策は間違いだ!』と叫ぶのは、言葉を選ばずに言えば『周回遅れ』です」

 

 Please, do not forget that no country in the world is debating if they should accept immigrants. Humanism aside, developed countries wish to strengthen the society and keep economy growing. Then, we have only one option left with us: ACCEPT

 Japan has not seen noticeable economic growth for the past 30 years. Yet, would you dare cry out “No Immigrants”? Let me tell you guys my blunt opinion: You are one lap BEHIND

 

 もし、試験用紙にスペースがあるなら以下も。

「従来の日本社会における『普通』が失われていくという変化を受け入れられない人々には、居酒屋で『お疲れさま』とビールをつぐことくらいしか、できることはないのです」

 

 Those who push back social changes, being afraid that their “normality” is lost, have no future. I have visions of them poring beer to each other at a bar saying “It was a long day.” Yes, your days are over.

 

 受験生は「居酒屋」をどう英訳するでしょうか。外国人に読んでもらうなら、izakaya はいけない。「お疲れさま」は扱いが難しい。最後のセンテンスにピリ辛味を加えました。

 いかがでしょうか、モーリーさん。私の訳文は10点満点で何点くらい…?

 

人生劇場ディレクター 高野 晴夫