デーブとポット:イースターも祝おう | 普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

「当てる」占いから「考える」占いへ。ビジネスも人生も、優しく観ます。ご安心を!

 暖かな週末の朝、DS邸のキッチンにて。

 

ポット:Say, Dave. I don’t understand Easter well.

 ねえ、デーブ。わたし、イースターがよく判らない。

デーブ:Look in the drawer of that cabinet, Laura. There is the manual inside.

 そこの引き出しにマニュアルがあるよ。

ポ:It’s the toaster you are talking about. I say Easter, the American holiday. Why don’t Japanese people get on the bandwagon and enjoy?

 それはトースター。わたしが言ってるのは、アメリカの祝日。なんで、日本人はアレに乗らないのか。

デ:You raise a good point, Laura. It doesn’t make sense. Everyone here in Japan celebrates Christmas with a lot of hot zeal, but gives the cold shoulder to Easter when He resurrects.

 たしかに、不合理な話だ。キリストが生まれたクリスマスは、日本じゅうでパーティするのに。主が復活した日は、みんなソッポ向いてる。

ポ:Second time is always a spoiler.

 2度目は盛り上がらないのよ。

デ:“You Only Live Twice” was such a great hit.

 『007は二度死ぬ』の映画はヒットしたけど。

 

ポ:I assume that Easter gives us nothing to buy, unlike cakes of Christmas or costumes of Halloween.

 わたしが思うに、イースターにはウリが無いから。ケーキとかコスプレみたいに。

デ:You got eggs! They color and hide them in places and enjoy finding game. We can do the same here.

 タマゴがあるじゃない。アメリカ人はそれに色つけて隠して、探すゲームを楽しむだろ。日本でもすればいい。

ポ:Yes, only preschoolers would do. それで喜ぶのは幼稚園児だけ。

デ:Make it for adults. Put small things in plastic capsules and you do hide-and-seek.

 やり方しだいさ。タマゴ型のカプセルに小物を入れて、探すゲームをすればいい。

ポ:That’s a good idea. I’d like chocolate or coupons in them.

 そうね。チョコレートとか商品券とか。

デ:Some would never be found, no matter how many years passed.

 中には、誰も見つけられないカプセルもあったりして。

ポ:I doubt that. ないわよ。

デ:You heard of time capsule, Laura? 

 タイムカプセルを知らないの?

 

人生劇場ディレクター 高野 晴夫