25日に放映された『ネプリーグ』。フリーアナの大島さんが、共演者に向けてこんな発言を…。
「おカネのある方と結婚して、バイト感覚で仕事しているフリーアナが一番嫌い」
これを彼女に代わって英語で言うなら...。
I hate no one more than a freelance announcer who was once a newscaster, quit and married a rich man, now doing odd jobs only to fill her time.
ほとんどの英訳サイトで、「アルバイト」を a part-time job としています。間違いではないけれど、文脈によっては合わない。大島発言における「バイト感覚」には微妙な含みあり。世間には、身を粉にしていそしむアルバイトさんたちがおられます。彼女は「そうでない人々」をイメージしているようで...。
私は「気安くやってる単発仕事」のニュアンスで訳しました。
人生劇場ディレクター 高野 晴夫