最近のエックスに「断捨離しました」
そうつぶやいたのは、大量の書籍などをお捨てになった田原さん。短いことばに同氏の決意が読み取れる。この断捨離をどう英語にすれば…。とある英訳サイトには、断捨離=declutter
これはねえ...。散らかったガラクタを片付けるイメージ。私にはちょっと違和感。
そもそも「断捨離」とは、やましたひでこさんが作った言葉。沖正弘先生の著書が元になっているとか。実は、この私。かつて、沖先生の高弟が主宰するヨガ教室に通っていました。導師のレクチャーを聴いたことも幾たびか。なので、知っているのです。断捨離が単に「不用品を捨てる」ことではないと。田原氏の「断捨離しました」を私はこう英訳します。
I bid farewell to my contributed books and documents.
使命を果たした本たちよ、さらば。
これなら、田原氏から去りゆく本たちも「納得」できるかも。合掌
人生劇場ディレクター 高野 晴夫