過日、イギリスの大衆紙、The Daily Mirror の見出しに、
Prince Harry’s short meeting with Charles proves “no magic wand” can sweep away pain
[和訳]
ハリー王子とチャールズ国王の「つかの間の対話」で判明:
二者の確執は魔法のつえでも払いきれない
そうなのですね。イギリス王室は昔からゴタゴタ。それを報じるメディアの筆が容赦ない。エリザベス女王はさぞやご苦労されたでしょう。今も…天国でため息をついておられるかも。
それにつけても、この magic wand は素敵なひびきのあることば。私たちの英会話で使ってみませんか。「おしゃれ感」が生まれそう。外人さんが聞いたら「上手いね」と褒めてくれるかも。そこで、例文を作ってみました。
You mean, I alone tackle this stuff and clear it? Come on, I don’t have a magic wand.
この件をひとりで片付けろって? よしてよ。わたしは魔法のつえ持ってない。
If I had a magic wand, what would I do with it? I would wave it above my head turning myself into Taylor Swift.
魔法のつえで何したいって? テイラー・スイフトに変身したい。
If I had a magic wand, I would turn the clock back 6 weeks or so. When the first sign of quake was felt, I would wave the wand and quell the earth. So, that disaster never happens.
魔法のつえがあったなら、わたしは時間を戻す。あの地震を起こらなくする。
人生劇場ディレクター 高野 晴夫