ただいま~。玄関から聞こえたデーブさんの声。すたすたとキッチンへ。「おかえりー」とスマートポットが応えました。そして、
ポット:Dave, you are going to tell me about it, when you are back home.
ねえ、デーブ。帰宅したら、アレ教えてくれるって言ったわ。
デーブ:About … what? That miraculous victory of Hanshin Tigers?
アレって…阪神タイガースの優勝?
ポ:Snap out of new year fogs.
新年ボケやめて。電子メールのシーシーよ。
デ:That’s right, Laura. CC is short for carbon copy.
そうだったね。ccはカーボンコピーの略。
ポ:That stuff, even I know. それくらい知ってるわ。
デ:Think about it, then. Why carbon? E-mail is all electronic as the name says. A long time ago in America, when you write something to several people in the office, if exactly the same text, you put a carbon sheet between the paper, then typed.
じゃ、なぜカーボンか。昔、アメリカでは複数の人に同じ文書を出すとき、2枚の紙の間にカーボン紙を挟んでタイプした。
ポ:No kidding! Sounds fun if that’s the case.
マジっすか。ホントなら楽しそう。
デ:Not on your life, dear. You can hardly correct errors when a carbon sheet is used. Actually, in my college days, I would turn in my term paper neatly typed. It took me three days to type one up.
とんでもない。打ちまちがえると直せない。ボクなんて大学でレポート提出したけど。タイプするのに3日かかった。
ポ:I know you, Dave. Even now, you are slow to set the VCR on future shows.
わかるわかる。貴方、ビデオ予約とかトロいもん。
デ:Back in the day, copiers were not around in businesses. We typed documents and delivered carbon-smeared copies to people concerned, after signing each.
当時、コピー機があんまりなくて。カーボン紙で打ったやつを関係者に配ってた。一枚一枚サインして。
ポ:Since e-mail age, delivery of copies is done in a blink of an eye.
電子メールになって、シーシー配るのは一瞬。
デ:No need to put them in envelopes, either. Only my generation and the older know its blessing.
封筒に入れる必要もない。その有難さが判るのはボクの世代まで。
ポ:You long for carbon copy days, Dave?
今では懐かしい思い出ね、シーシーは。
デ:I long for something different, the early CC Girls.
もっと懐かしいシーシーがあるよ。初代CCガールズ。
ポ:Who are they? 誰、それ?
デ:Forget it. もうええわ。
[補足] 遠い日に私も、カーボン紙を挟んで文書を打った経験があります。レミントン社の旧式タイプライターで。先輩たちに比べて、どれほどトロかったか…。歳月を経て、ワープロ専用機の時代に。そうなると、キー配列に指が慣れていた私は有利。「すごーい、高野さん! ブラインドで打ってる」若い世代から褒めてもらいました。
人生劇場ディレクター 高野 晴夫