大学受験生の英語を指導していて
時々指導方針に悩むことがあります
具体的には↓の悩みです。
マーク式試験しか課されない
私大受験生に和訳を求めるべきか?
マーク式であれば正確な和訳は不要です。
長文読解に至っては、
解答の根拠となっている箇所について
ざっくりと意味が取れればそれでOKです
以前、こちらの記事 で書いたレベルまで
「てにをは」に拘る必要はないのかもしれません。
でも、僕は私大受験生にもしっかり和訳をさせます。
何故か?
理由は簡単で、
正確な和訳をできない生徒は
マーク式の試験でも点数を取れないからです
正確な和訳の前提には、
英語の文法規則に対する理解があります。
そして、この前提が抜け落ちている生徒は、
文法問題で壊滅的な結果を叩き出します
挙句、長文読解でも誤読してしまうんですね~
先ほどの記事 で挙げた例を考えてみると、
「彼女に会ったその男性」と
「彼女が会ったその男性」の区別が付かない生徒は、
"the man who her met" と書いて平然としています。
「意味が通じるからいいでしょ?」と開き直ることもあります。
そもそも "she" と "her" には
日本語の助詞の意味も含まれており、
両者を「彼女」と訳すだけでは
不十分であることを理解していないのです
こういう生徒を矯正していくには、
日ごろから文法を意識させることが大切です!!
しかも、英文法だけでなく国文法も、です
そのためには、ことあるごとに生徒に和訳させ、
英語と日本語の文法に慣れさせるのが一番です。
マーク式の試験で点数を取らせるだけですから、
もちろん国公立2次試験レベルの和訳は求めませんよ。
僕が私大受験生に求めるのは、
あくまでも基礎~標準レベルの英文を完璧に和訳する力です。
以上のような方針だから、
僕の指導はくどくなりがちなのかもしれませんね(笑)