昨日の早朝に肖は再び就職活動のため、出掛けて行きました
今回の場所は瀋陽です。
日本の某企業のパートナー企業で、業種は日中翻訳みたいです。
何とか無事に採用されて欲しいですが、どうでしょう、、、。
就職活動の度にいろいろな地域へ行かないとならないので大変ですよね…。
肖曰く「行く度にプチ旅行な感じ」だと
今の所、彼の就職活動の拠点は全て遼寧省内ですが、何処も日帰りは難しく帰って来れません
日本では例えば関東地方内であれば他県へ行っても日帰り出来ますからね
でもこればかりは仕方無いか…
そんな昨晩、肖から電話が掛かって来ました
私:「喂?」
訳:《もしもし?》
肖:「こんばんは、神戸です」
私:「啊!?」
訳:《え!?》
(相棒の神戸尊(ミッチー)の真似をして掛けて来たみたいです
最初はちょっとビックリしました…)
(それで私も一応彼を気遣って、、、あの人の口調で)
私:「おや!?神戸君ではありませんか、そちらの状況は如何ですか?」
肖:「何とか大丈夫です、現在米沢さんと一緒に調査しております」
(米沢さんって…
鑑識のあの米沢さん(六角精児氏)だな…、マニアックだな…)
私:「何と!?困りますね~勝手な事して頂いては、君にその様な事を頼んだ覚えはありませんよ」
肖:「对了,我感觉这次的面试比以前比较好了,说不定能通过~」
訳:《そうだ、今回の面接は前より上手く出来たよ、ひょっとしたら受かるかも》
(って…そこで話し終わりかよ…
いきなり話し変わったし…。。。
しかも中国語)
私:「哦,那太好了,终于来了机遇,回来之后再说吧!」
訳:《お、じゃ良かったね、遂にチャンスが来たなぁ、帰って来たらまた教えて!》
肖:「好的,我明天或后天能回去,到时提前告诉你,再见」
訳:《うん、明日か明後日に戻れるかも、また連絡するから、じゃあね》
と、こんな感じ
最初からそう言えば良かったのに…
まぁドラマ観て日本語が上達出来るならそれで良いけど、まさか米沢さんまで登場させるとは…相当好きなんだなぁ相棒
どちらにせよ無事に採用されると良いね