私が住んでいるのはオーストラリアのゴールドコースト。
毎日、とても暑いです。
今朝早く、暑くなる前にガーデニングしました!
種から育てたローゼルを植え替えました。
フロントガーデンに、ローゼル畑ができましたよ~。
ということで
上の文章を英語的発想と感覚に直すと
私は住んでいるのよ、ゴールドコーストにオーストラリアの
暑いです、とても、毎日
したよ、ガーデニングを、暑くなる前に、今朝早く
私は植え替えたよ、ローゼルを、育てた、種から
できたよ~、ローゼル畑が、フロントガーデンに
こんな感じかなあ~
そこで
面白いことに気がつきませんか???
最近、日本でも若い子たちがこんな会話していますねえ。
「うっっそう~、あるわけないじゃん、そんなこと!!」
とか
「だめだよ、そんなことしちゃ~」
とか
「食べたよ、もう、ごはん!」
などなど。
どう???
要するに、話す順番が日本語と英語がちがうだけで
言いたいことは全く同じってこと。
それに、最近は日本でも順番がぐちゃぐちゃになってきていて
結構、英語みたいに日本語を使っているんですよねえ。
実は、詩などに倒置法というのがあって、
昔から、日本でも英語の文のような言い回し方、使われているんですねえ~。
そう考えると、
英語圏的発想と感覚って
そんなに難しくないと思いませんか????
要するに、
言いたいことを先に言うってことなんです。
英語圏の人たちは
「何が何なのか」ということを先に言って
それからその説明をするという価値観、
日本人は
理由を先に言って
それから結論を言うという価値観を持っています。
それでも、
結論を先に言いたい時もあるんですよねえ。
だから
そういう時は、倒置法を使うのだあ~。
何となく、
英語圏的発想と感覚が
わかってきてくれたかしら?????