タイ人は主語を省略して会話をします。
例えば、英語では主語抜きには会話は成立しませんよね。
I go to a bank.
私は銀行に行きます。
あ、そうですか。
ってなハナシですが、
これが、タイ人の場合。
go to bank.
なのです。
誰が行くのか、何のために行くのか、いつ行くのか、何もわかりゃしない。
(aとかtheの冠詞に至ってはそんなものは存在しないもののようです。日本にもないからこれは気持ちわかるけど。)
タイ語の文法をそのまま英語にしてるから、こんなカンジになるのですが、それにしても情報が少なすぎる(O_O)
例えば、「can you ◯◯?」(◯◯出来る?してくれる?)
の返答が「can.」(出来る)。
簡潔でいいけどさぁ。
もうちょっとあるでしょうがよ(O_O)
会話しようって気があるのか不思議になる時があります。
さっきの「go to bank」に戻りますが、
「go to bank」が「銀行行かなきゃ」という独り言のときもあり、
「go to bank」と言ったのにスーパーマーケットに辿り着いたりして、「話違うじゃないのよ」「あれは独り言だ」みたいなことも日常茶飯事です。
例えば友達と一緒だったとします。
突然友達と別れて歩き出す。
その時に一言「銀行行く」と言われると
我々が行くんだと思いますよね。
それがまさかの友達が銀行行く間、我々は暇つぶししてるということもあります。
しかも、友達と別れたんだと思って、丁寧に挨拶したら、友達が戻ってくるなんてことも普通なので、本当に説明不十分とはこのことだなと思います。
しかし、こんなことは日常茶飯事な上に
詳細知るためには何度も質問しないといけなくて、その上知ったところで「へ~」くらいにしかならないので、
だんだん深く追求しなくもなってきます。
それでも銀行行くときは
go to bankではなく、
I wanna go to bank. could you come with me?
「銀行行くからちょっと付き合って」
くらいは言って欲しいものです^^;