以前勉強したときには色々と混乱した覚えのある「受け身文」の出てくる課です(^^;)
が、何となく今日の時点ではそれほど疑問点もわかず。
とはいえ、先生の一人がOKを出した例文をもう一人の先生が否定するという
よくあるパターンで「ん?」となったのは確か。
今日は時間がなかったので、何でダメなのか次回にでも説明をしてもらおうかと思ってます。
Anh Nam mời Hà đi uồng cà phê.
S V1 O1 O2
Hà được anh Nam mời đi uống cà phê
O1 受け身 S V1 O2
基本はこうなので、O1を最初に持ってきて受け身の「Được」を足す。
そのあとはS+V+Oの平叙文が繋がる。
シンプルな例文だとこれで全部当てはまるらしい。(多分・・・)
主語1が利益を受ける場合は「Được」で被害を被る場合は「bị」に変えれば良いだけ。
まぁ、「何じゃこりゃ?」っていう余計な文章がくっついていることの方が多いですけどね。
でも基本がわかっていれば組み立て方もそれほど間違えないはず。
これはお伺いを立てるときの「xin phép」
許可を与えるときの「cho phép」
許可をもらえたときの「được phép」の説明
授業中は、しっかり理解できてるんですけどねぇ。
いざ会話に出てきたら慌てるなぁ(;一_一)
やっぱり、ベトナム人との会話の機会を増やそう