サイモン&ガーファンクルの名曲。
この詩の和訳を見て驚いた。
思ってたのと全然違う、深い歌詞。
これは、神様から私たちにあてた
愛のメッセージなのではなかろうか。
戦場にかかる橋
戦場にかかる橋、という訳も
この歌のタイトルとしては適切ではない。
原題は、
荒れ狂う川にかかる橋のように
とでも、訳すべきだろう。
戦場を荒れ狂う川に例えるという解釈もあるだろうが、
どちらかと言えば、人生の大変な場面を想像した方がしっくりくるし、歌詞の意図にも合っている。
映画の主題歌に使われたから、映画のタイトルに引っ張られてるのだろう。
歌詞の意味を深く読み込むことをおすすめする。