six of one and half a dozen of the other | Spice to daily life in America

Spice to daily life in America

フルタイムで働くアラフォーワーママ。まさかの海外赴任が決まり、2023年4月からアメリカでのワーママ生活が始まりました。夫、息子たち(3歳と8歳)とのドタバタ4人暮らしです。

最近、英語の勉強を兼ねて

Netflixでアメリカドラマを見ているのですが

そこで出てきたフレーズ。

 

音はかろうじて聞き取れたのですが

全く意味が分かりませんでした。

 

six of one and half a dozen of the other

 

直訳すると、一方の6、他方の半ダース。

・・・・うーん、分からん。

ドラマを止めて、Google先生に聞いてみました。

 

said when you think that neither of two choices is better than the other

 

ex:

 Shall we give her chocolates or flowers?

 I don't know, it's six of one and half a dozen of the other.

 

大して差がない。

似たり寄ったり。

どっちもどっち。

みたいな意味ですね。

 

半ダース、と言っても、6と言っても

結局どっちも6だからね、ってことだと思うのですが

なかなか面白い表現だと思いました。

 

日本語だと、、、どんぐりの背比べ、みたいな感じかな?