「マークを作る」という英語 | Spice to daily life in America

Spice to daily life in America

フルタイムで働くアラフォーワーママ。まさかの海外赴任が決まり、2023年4月からアメリカでのワーママ生活が始まりました。夫、息子たち(3歳と8歳)とのドタバタ4人暮らしです。


今日は、日本語と英語で同じ言い方をするなぁと
思った表現をご紹介します。

make one's mark on~

直訳すると「マークを作る」です。

<使用例>
 He made his mark on the world.
 彼は、この世に生きた証を残した。


ということで、意味としては
~にマーク(跡)を付ける
~に記録を残す
という意味だそうです。

これを聞いて「足跡を残す」という
日本語を思い出しました。
これって、日本語でも同じような表現ですよね。

leave one's mark on ~
leave one's stamp on ~
leave one's footprints on ~

上記の英語も、すべて同じ意味で使うそうです。


意味を知らなくても、何となく類推できますが
日本語でも同じですし、知ってると
役に立ちそうな表現ですよねしゃきーん