今日は、なかなか面白いなぁと思った
英語表現をご紹介します。
bait and switch
どのような意味だと思いますか?
bait:罠
switch:スイッチ
直訳すると「罠とスイッチ」ですが・・・
<使用例>
Do not trust that advertisement.
That is bait and switch.
あの広告、信じちゃダメよ。
あれ、おとり広告だからね!
ということで。
bait and switch:
おとり販売[商法]
値引きした商品をおとりとして
類似した高額な商品を買わせる商法。
baitは「餌」、switchは「(小枝で)むち打つこと」
だそうです。
こんな英語表現、使う機会はないと思いますが

「おとり販売」という英語表現があるって
面白いなぁと思いました。
人間が考えることは、世界共通なんですね
