そんなとき「リスクを冒して」進むことがあると思います。
そんな「リスクを冒す」を英語で言うと?
take a risk
run a risk
と言うそうです。
前者の take a risk は知っていたのですが
take ではなく run という表現は知りませんでした

何となくのイメージですが
run a risk という言い方のほうが
動きがあるような気がしますよね。
より積極的に、前に転がす・動かすアクションを取るような印象。
Let's not run a risk.
危い橋を渡るのはやめましょう
You'll run the risk of getting caught.
(そんなことをすると)つかまるかも知れないよ
しかし、今日の東京は大雪ですね



雪の中出かけて、怪我するリスクは冒したくないものです

I do not want to run a risk of getting injured by going out while snowing.
