「リスクを冒す」の英語 | Spice to daily life in America

Spice to daily life in America

フルタイムで働くアラフォーワーママ。まさかの海外赴任が決まり、2023年4月からアメリカでのワーママ生活が始まりました。夫、息子たち(3歳と8歳)とのドタバタ4人暮らしです。

リスクがある。危険がある。
そんなとき「リスクを冒して」進むことがあると思います。

そんな「リスクを冒す」を英語で言うと?

take a risk
run a risk


と言うそうです。

前者の take a risk は知っていたのですが
take ではなく run という表現は知りませんでしたニコちゃん

何となくのイメージですが
run a risk という言い方のほうが
動きがあるような気がしますよね。

より積極的に、前に転がす・動かすアクションを取るような印象。


Let's not run a risk.
危い橋を渡るのはやめましょう

You'll run the risk of getting caught.
(そんなことをすると)つかまるかも知れないよ



しかし、今日の東京は大雪ですね雪雪雪

雪の中出かけて、怪我するリスクは冒したくないものです ニコ
I do not want to run a risk of getting injured by going out while snowing.