まだ夏休みを取れていない自分は、
少しでも気分を味わいたいと、台湾スイーツのお店に
行ってみた。台湾をキャンセルした恨みは怖いぜ。
最近ちょっとしたブームなのかね?
続々と出店してるよね、台湾スイーツのお店。
そもそもスイーツ好きじゃないのに、今年の夏は
異常な高温のせいか、体が求める。
これもまた異常だわ。
行ってきたのは、I♡豆花 というお店。
高田馬場から7分くらい歩いたところ。
相方も私も蚕餅と豆花のセットを頼むことにした。
相方が注文を終えて、私の番。
「蚕餅のハムとチーズと・・・」
「タンピンですか?」
「いや、セットで豆花はベーシックなこれ」
(メニューを指で指した)
「タンピンですか?」
「あ、セットでね、これとこれ」
と、タンピンやり取りがあり、やっと席で待つことに。
店員は台湾人


蚕餅とマンゴーとタピオカの豆花のセット
これは相方が頼んだセット。
蚕餅とは、卵を混ぜたモチモチしたクレープみたいな生地に
ハムやチーズを巻いて焼いたモノ。
この蚕餅好きなんだよね~ 花蓮に行ったときよく食べた。
さて、私が頼んだモノが出てきた。

豆花の小豆と白玉のせ
あれ?これだけ?蚕餅は?
「あれ?セット頼んだんですけど?」
「さっきタンピンって言ってませんでした?」
「いや、セットって言ったけど」
何このまたタンピンやり取り・・・
ま、もういいや・・・ もし足りなかったら、追加で頼めばいっか。
でも何だか腑に落ちないな。。。
結論は。。。
蚕餅=タンピン
単品=タンピン
え・・・
漢字違いかよ

分からないから

昔、学生の時UCLAの売店で
「WATER PLEASE」 と言ったら、COLAが出てきたことがあって、
それを思い出したわ。
その時は格好つけて、WATERをウォーラーって言った結果だったわけなんだけど。下手すぎてアメリカ人には伝わらなかったわ。
で、まさかのタンピン違い In Japan・・・
正直、タンピン、タンピンとうるさいな~と思ってたんだけど
店員は「蚕餅ですか?」「単品ですか?」って言ってたのか。
そんなの分からないぜ。
ここで台湾の言葉を一つ勉強したぜ

言われてみると、蚕餅=タンピンのタンの部分の発音が
強かったような。
で、お味は、とても美味しかったですよ。
豆花というだけあって、豆腐より豆の味が濃く、フワっと口の中で溶ける感じ?
小豆も甘くて美味しいし、日本人ならすんなり受け入れられる味なんじゃないかな~
とか言ってるけど、台湾で食べたことないっていう、、、またこれ。
蚕餅も花蓮で食べたそれと変わらず美味しかった

何よりも頼むときは、タンピン違いにお気を付けください。。。