Jordanさん、素敵な動画をありがとうございます。
そしてそこに添えられた言葉も心に沁みました。
Full arena, empty arena. To a skater bowing at the end of their program, it makes no difference. We bow to thank not only those before us, but everyone behind us as well: our coaches, our family, our friends and fans watching thousands of miles away, now and forever... (1/2) pic.twitter.com/yZwOWVT1SO
— On Ice Perspectives (@IcePerspectives) July 7, 2020
Dear broadcasters: when skating resumes, please don’t try to hide the empty arenas; embrace them. Remind us why skaters bow, for more than just the audience we see, but for everyone else we cannot.
ツイートを翻訳
午前0:38 · 2020年7月8日
https://twitter.com/IcePerspectives/status/1280526658521325570
スケーターは彼らのプログラムが終わるとお辞儀をしますが、満席のアリーナ、空席のアリーナでもそれには何の違いもありません。私たちは目の前の人たちだけでなく、私たちの背後の人たちにも同様に感謝します。私たちのコーチ、家族、友人、そして何千マイルも離れたところにいるファンに。今も永遠に...
親愛なる放送局の方々へ:スケートを再開するときは、空席のアリーナを隠さないでください。
むしろ喜んで受け入れて欲しい。
そして、スケーターがお辞儀をする理由を、目に見える観客だけでなく、見えない皆にお辞儀をしているのだと私達に思い出させてください。
Why Skaters Bow (in the description).
On Ice Perspectives 2020/07/07
Full arena, empty arena. To a skater bowing at the end of their program, it makes no difference. We bow to thank not only those before us, but everyone behind us as well: our coaches, our family, our friends and fans watching thousands of miles away, now and forever. Dear broadcasters… when skating resumes, please don’t try to hide the empty arenas; embrace them. Remind us why skaters bow, for more than just the audience we see, but for everyone else we cannot.
1日も早くコロナ渦が過ぎ去ってスケーターさん達が安心して練習や試合に臨めますように。
私達観客も客席で選手の皆様に拍手を送れる日を待っています。