皆さんこんにちは。
今回は釜山都市鉄道で見た交通弱者に関する掲示を見たいと思います。
잠깐!
교통약자를
(장애인•노약자•임산부)
배려합시다.
(訳)
ちょっと!
交通弱者
(障碍人、老人、妊産婦)に
心遣いしましょう
○
いかがでしたか。日本と同様の掲示がありますね。でもここにも日韓の表現の違いがあります。どこが違うかわかりますか。障碍者(장애인)の部分です。日本では障害(韓国語で書くと장해)と表記する場合が多いです。
しかるに韓国では障碍(장애)と表記されることが大半です。
このふたつの漢字語の意味合いの違いは分かりますか。日本で一般的に使用される「障害者」という表現は、常用漢字として登録されているので、便宜的に使用されています。
でも韓国で良く使われる障碍(장애)という表記は、「害(해)」という字が良くない印象を与えることから、「妨げ」という意味を含む「碍(애)」という字を使っていることに由来します。
似ているようでも背景に違いがありますね、
