生命脱核シルクロード 後半期が始まった | ニッコリ会・下関

ニッコリ会・下関

ニッコリ会・下関は
「日本とコリアを結ぶ会・下関」
の略
【目的】
日本と朝鮮半島の和解と
平和を求める活動

生命脱核シルクロード 後半期の日程が始まりました。

中央アジアに発つ前に、日本の同志たちにダライラマの言葉を伝える行事を下関と福岡で持ちました。

 

생명탈핵실크로드 후반기 일정이 시작되었다. 

중앙아시아로 떠나기 전에 일본의 동지들에게 달라이라마의 말씀을 전해주는 행사를 시모노세키와 후쿠오카에서 가졌다.

The second half of New Silk Road for Life & No-Nukes started.

Ahead of going to Central Asia, I went to Japan and had reporting event in Shimonoseki and Fukuoka.

I reported Dalai Lama's saying to Japanese supporters of New Silk Road.

 

写真

1.    行事ネットチラシ

행사웹자보


具体的な報告資料は
구체적인 보고자료는

http://m.cafe.daum.net/earthlifesilkroad/hmob/160?svc=cafeapp

http://cafe.daum.net/earthlifesilkroad/hmob/161
等に収録されている。

등에 수록되어 있다.

Above picture shows website pamphlet of reporting event.

Detailed reporting materials are found at address below.

http://m.cafe.daum.net/earthlifesilkroad/hmob/160?svc=cafeapp

http://cafe.daum.net/earthlifesilkroad/hmob/161

 

写真

2.   下関に行く列車内で一行と共にー左からイ・サンフン教授、メン・ギョンスク100人委員、そして通訳を受け持って下さったイム・ソウォン先生

시모노세키로 가는 열차안에서 일행과 함께ㅡ
좌로부터 이상훈교수, 맹경숙100인위원,
그리고 통역을 맡아주신 임소원선생

This picture shows three people in the train going to Shimonoseki.

From the left: professor Lee Sang Hoon, Maeng Kyeong Sook who is a member of 100 supporting board, and Lim So Won who will work as an interpreter of the meeting.  

 

写真

3.   海峡を船で渡る~

해협을 배로 건너다~

We crossed a strait by boat.

 

4.写真

 

写真

5. 下関の行事場所に到着

시모노세키의 행사장에 도착

We arrived at seminar room for reporting event.

 

写真

6. 約40~50人が集まった。

약 40~50인이 모였다.

About 40~50 audience gathered at the room.

 

写真

7. 下関の同志達が筆者のファイルを紙資料集につくった。

시모노세키의 동지들이 필자의 파일을 종이자료집으로 만들었다.

The supporters prepared reporting paper-material of my file.

 

8. 筆者の説明が終わって、続いた兼崎先生の説明。

-日本は原発52基(総電力の27%)を3年間稼動中断をしたがその空白を火力発電が半分再生可能エネルギー1/4そして市民の自発的エネルギー節約が1/4という役割に変えたという要旨を説明した。

필자의 설명이 끝난후 이어진 카네사키선생의 설명
ㅡ일본은 원전52기(27%)를 3년간 가동중단을 했는데 그 공백을 화력발전이 절반 재생가능에너지1/4 그리고 시민들의 자발적 에너지절약이 1/4이라는 역할로 대체했다는 요지를 설명했다. 

After my reporing, Mr. Kanesaki explained about Japanese response after Hukushima nuclear meltdown.

He said, "Japan stopped all nuclear power plants (52 facilities) which supplied 27% of electricity for 3 years. But there was no shortage of electricity during that period. Half of electricity demand was supplied by thermoelectric power plants, 1/4 was supplied by renewable energy, and remaining 1/4 was resolved by voluntary energy-saving by citizens.

 

9. 行事後の記念写真

행사후 기념사진

Picture-taking after event.

 

10. 夕食の懇親会で四季の歌のパンソリを公演するイ・サンフン教授

저녁 뒷풀이에서 사철가 판소리를 공연하는 이상훈 교수

Professor Lee Sang Hoon performed pansori at rest time after supper.

 

写真

11. 丁重な接待を受けた。

융숭한 대접을 받았다.

The food was very nice.

 

写真

12. この席で左側に立って写真を撮っている方が

 이 자리에서 왼쪽에 서서 사진 찍는 분이

The man standing in the far left is taking a picture.

 

写真

13. ちょうど2年前山口で筆者の巡礼の時とったこの写真の中で帽子をかぶった安藤公門(あんどう・きみと)さんだ。

右側の岡本正彰(おかもと・まさあき)さんと共に上関原発が入ることを防ぐ運動を永らくしてきている方だ。

この日この方から感動的な話を聞いた。 2年前筆者が酒を止めて歩いているという事実を知ってから自分も酒を断って無事巡礼を祈ったというのだ。 そのうちに筆者が復職して巡礼が中断されたという便りを聞いて再び飲み始めたというのだ。 それでもほとんど半年以上を断酒したわけだ。

 すると隣の席の鍬野さんもそのようにしたと筆者に話す。感動だ。 筆者一人で歩く巡礼ではない。

多くの人々の意思が共にあるのだ。

바로 2년전 야마구치에서 필자의 순례때 찍은 이 사진의 가운데 모자 쓴 안도 기미토 상이다.
오른쪽의 오카모토 마사아키상과 함께 카미노세키에 원전이 들어서는 것을 막는 운동을 오랫동안 해오고 있는 분이다.
이날 이분으로부터 감동적인 이야기를 들었다. 2년전 필자가 술을 끊고 걷고 있다는 사실을 알고는 그때부터 자신도 술을 끊고 무사순례를 기원했다는 것이다. 그러다가 필자가 복직하면서 순례가 중단되었다는 소식을 듣고 다시 마시기 시작했다는 것이다. 그래도 거의 반년이상을 끊은 셈이다.
그러자 옆자리의 구와노상도 자신도 그렇게 했다는 것을 필자에게 말한다.
감동이다. 필자 혼자 걷는 순례가 아니다.
많은 이의 뜻이 함께 하고 있다.

 

He is Mr. Ando Kimito who is standing in the center of the picture above. This picture was taken at Yamaguchi two years ago. He had a long fighting against nuclear power plant at Kaminoseki, with Mr. Okamoto Masaki who is standing in the right.

From him, I heard a heart-moving story. Two years ago, he heard from me that I stopped alcohol-drinking before I started New Silk Road. From then on, he stopped alcohol-drinking and prayed for my sucessful pilgrimage. When he heard of my stop of pilgrimage due to restoration of professorship, he resumed alcohol-drinking. In fact, he stopped alcohol-drinking for 6 months. At that story, Mr. Guwano who was sitting next to me revealed that he stopped alcohol-drinking too. I was deeply moved. I am not walking pilgrim road by myself. Many people join the pilgrimage by various forms of participation. 

 

写真

14. 下関の同志たちが集まった席で募金された22750円. その他にも少なくないカンパを受けた。

시모노세키의 동지들이 모인 자리에서 모금해주신 22750엔. 이외에도 적지 않은 성원금을 받았다.

The supporters at Shimonoseki joined in the donation for the pilgrimage, total 22,750 yen.

In addition I received anonymous donation.  

 

写真

15. 宿舎で見た翌朝の下関全景

숙소에서 본 다음날 아침의 시모노세키 전경

The next day, this is full view of Shinomoseki seen from the shelter.

 

写真

16. 左から大倉(おおくら)さんと鍬野(くわの)さん。

お二人は熱く筆者を声援している。

 좌로부터 오쿠라상과 구와노상.
두 분은 뜨겁게 필자를 성원하고 있다.

From the left, Mr. Ogura and Mr. Guwano.

These two people are enthusiastic supprters of my pilgrimage.

 

写真

17. この日福岡に行く途中高速道路の渋滞で普段より3時間もよけいにかかった。

行事場所に30分遅刻するほかなかった。それでも多くの方が待って下さった。

感謝の言葉を申し上げる。

이날 후쿠오카로 가는 도중에 고속도로정체로 평소보다 3시간이 더 걸렸다.
행사장에 30분 지각할 수밖에 없었다.
그럼에도 많은 분이 기다려주셨다.
감사의 말씀을 드린다.

There was a traffic jam in Hukuoka highway.

It took us 3 hours more time, and we were late 30 minutes for the reporting event.

Nevertheless many supportes were waiting for me.

I would like to express my deep thanks again.

 

18. 福岡の行事場所

후쿠오카행사장

At reporting event in Fukuoka.

 

19. 写真

 

写真

20. 立っている方がこの日の福岡行事を主催された青柳先生. 福岡市内で反核反原発のテント座り込みを8年以上してきている偉い方だ。

筆者はこの方に生命脱核シルクロード旗を差し上げてローマに到着する状況を共に共有しようという意を伝達した。

そして写真のなかで座っておられた白髪の木村英人先生は2年前、長崎地域を歩く時大きな声援をして下さったし、韓日間の交流にも積極的な方だ。

서있는 분이 이날의 후쿠오카 행사를 주관하신 아오야기선생. 후쿠오카시내에서 반핵반원전의 천막농성을
20년 넘게 해오고 있는 존경스런 분이다.
필자는 이 분께 생명탈핵실크로드 깃발을 드리면서 로마에 도착하는 상황을 함께 공유하겠다는 뜻을 전달했다.
그리고 사진속의 앉아계신 백발의 기무라 히데토선생은 2년전 나가사키지역을 걸을 때 많은 성원을 해주셨고 한일간의 교류에도 적극적인 분이다.

The man standing in the picture is Mr. Aoyaki who coordinated Hukuoka event. He is continuing his fight against nuclear power plants for more than 20 years. He set up demonstration tent  in front of the nuclear power plant company at the center of Hukuoka city. I really respect him. I gave him banner of New Silk Road for Life & No-Nukes. I told him that I would like to share Roman schedule of pilgrimage with him. The man in the right-hand-side in the picture is Mr. Kimura Hideto. He supported me when I walked Nagasaki region two years ago. He is also playing very active role in Korea-Japan communication.

 

原文 http://cafe.daum.net/earthlifesilkroad/iZgh/382