漢字を「ローマ字的表記」に、しなかった!

漢字の特性を日本語に生かした万葉集!

つまり、漢字を飼いならして、

「漢字の絵の意味」「視覚文字情報」を生かして、日本語を写し取る。

山上憶良は、いろいろと試行錯誤して、最適解を、見つけようとしている。

 

隣の民族は、

愚かにも漢字を排して、「漢字の発音記号=ハングル」にした!

中国において造られた、発音で漢字を分類した「字解」「字典」と、

チベット僧侶の考案した「子音+母音」分解表記の「パスパ文字」と、二つを基盤にして、

短期間に「漢字の発音記号」を開発し、朝鮮語訛りを正そうとした。

正しい漢詩を作るために、最優先しなければならなかった。

そもそも「標準の朝鮮語」が存在しないのだから、

「ハングル記号」を用いて正確に厳密に「薩摩弁」を写し取っても、

「津軽弁」の人間には通じない。

仏教の経典をハングル記号で表記したのは、主要な名詞が「漢語」であり、

「てにをは」の部分だけが「朝鮮語」だったので、翻訳実行されたのであろう。

同時に「朝鮮語の文学」が生まれなかった原因でもある。

 

 

「ハングル発音記号」「子音+母音+子音」のため、

「漢語が多い朝鮮語の文」から「象形文字の図形的な情報」をすべて、捨ててしまった。

これは、「書き言葉」としては、絶望的な劣化行為である。

「中国語の一つの音・一音節」だけで、膨大な「漢字の語」を区別する必要が発生した。

「金」「水」「肉」「女」偏のグルーピング構造が、消滅してしまった。

そして、聴覚の情報は、視覚情報に比較して、貧弱であり、低速である。

 

これを行ったのも、朝鮮人が考えたのではなく、中国人朱熹=朱子が考案した

中国人の土着の迷信「儒教の朱子学」で洗脳されてきたから、暴挙を行った。

現在は、自分の「朝鮮語」を捨てて、「英語」熱に狂乱している。

母語で高度な思考ができなくして、自滅への道をひたすら走っている。

 

 

 

(1)

「漢字の複雑な発音」を、「単純な日本語の発音」「五十音」に変換。

 

(2)

「日本語」の単語に、対応する意味の「漢字」を被せる。

その「漢字」に「送り仮名を添え」て「その裏に存在する日本語」を示す。

 

他動詞の「あける」は「開ける」に。

自動詞の「ひらく」は「開く」に。「ドアが開く」

VS 他動詞の場合は「ドアを開く・ひらく」。

自動詞の「あく」は「開く」に。「戸が開く・あく」

 

(3)

このいろいろに読むとことから、

逆に、日本においては、

「漢語」においても「日本語」の単語になるので、

「行」が3つの「異なった発音」になる。

呉音「修行・ぎょう」、漢音「銀行・こう」、唐音「あん・行燈」

 

 

 

 

 

漢字百話 (中公文庫BIBLIO)

2002/9/1 白川静(著)

太古の呪術や生活の姿を伝える、漢字の世界。
厖大な資料考証によって、文字の原始の姿を確かめ、原義を鮮やかに浮かび上がらせる。
「白川静の世界」入門に絶好の、刺激的な書。
 
白川/静
1910(明治43)年福井県生まれ。立命館大学名誉教授、文字文化研究所所長。
1943年立命館大学法文学部卒。
1984年から1996年にかけて「字統」「字訓」「字通」の字書三部作を完成させる
 
==或る書評より
 
漢字の成り立ちや変遷などに興味を持ち、これを手に取った。
100項目に細分化された漢字小咄かと思って読み出すと、まったく内容的には違った。

著者は漢字の根源から考察し抜く筋金入りの本格派。収録されている100項目の「漢字関連情報」は、
象形文字から隷書、漢字、日本に渡って仮名といった具合で、時間軸に沿ってその変遷をたどっていく。

1から60くらいまでは、かなりヘヴィーな話満載。漢字の根源は象形文字で、それを使っていたのは
呪術に支配されていた未開社会(ということばは適切じゃないかもしれないが)の人々。

「文は文身であり、出生・成人・死喪の際の通過儀礼を示す」のであり、
「ことばにことだまがあるように、文字もまたそのような呪能をもつ」。
「道とは恐るべき字で、遺族の首を携えていくことを意味する」
「眞とは転倒せる死者の形である。上部は化、すでに化したるもの」などなど。

すべてがこのように血塗られていて、読んでいて腹のあたりが重くなり、もう限界・・となる。
そうなったら、間を飛ばして、第7章「漢字の歩み」から読み進める。
おどろおどろしいトーンは背景にさがって、漢字や文字、中国思想と文化についての示唆に富んだ明察が連続する。