北京冬季オリンピックの開会式で朝鮮族の女性がチマチョゴリを着て登場した問題で、
中国の文化工程反対!というスローガンが目につきました
문화공정?
ムナコンジョンって何?
中央日報の日本語版や朝鮮日報の日本語版でも
「文化工程」とそのまま訳されていて、
「工程」って日本語では製造工程とかプロセスくらいの意味だから
日本語としても意味が通らないのに変な訳文。
調べてみると、どうやら中国語でプロジェクトぐらいの意味みたいで
Weblioの辞書に、
東北工程(とうほくこうてい)とは、「東北辺疆歴史与現状系列研究工程」の略称で、
中国東北部(旧満州)の歴史研究を目的とする中華人民共和国の国家プロジェクトである。
と表現されています。
つまりは中国の文化プロジェクトに反対しているわけですね。
2月5日のWow Koreaの記事のこの部分にヒントがありました。
なんだ、ソギョンドクか。
徐敬徳教授は「中国の少数民族である朝鮮族を代表するために(韓服を)登場させたとしても、(中国は)すでにあまりにも多くの『韓服工程』を今まで繰り返してきた」と批判した。 (中略)英国オックスフォード英語辞典(OED)では、「韓服(hanbok)」を韓国の伝統衣装として扱っているのに、中国は自分たちのものだと主張している。徐敬徳教授は韓国の歴史を奪おうとする「東北工程」に例えて、これを「韓服工程」と呼んで批判した。
(…主張の根拠は英語辞書から引っ張り出してきたのか…)
つまり、東北工程という名の中国の歴史プロジェクトの中で、
朝鮮の文化の起源を中国由来と主張し始めたこと全体をさして、
「工程」を「侵略」みたいな意味で使い始めている、ということのよう。
韓服工程とかイミフな言葉で切り取ってイッシューにまつりあげて
そういう事実が存在するかのように仕立て上げていく
「反中工程(プロジェクト:中国語)」のプロセス(工程:英語)が見えます
韓国内でもわからない言葉として、
日本のヤフー知恵袋的な「知識IN」などに
「文化工程ってどんな意味ですか?」という質問が数多く投げかけられて、
それは中国による文化侵略の事ですよ、という表面的な回答が多い中で、
「中国の歴史歪曲プロジェクト東北工程について」というサイトが
最も詳しくその内容を伝えています。
次回同サイトの内容を翻訳してみたいと思います。
コンジョン?と漢字を知らないままの韓国の人たちの間には
反中スローガンとして、「工程するな!」みたいな、誤用が広がっていくんじゃないかと思っています。
次期大統領候補 李在明
<文化を貪するな 文化工程反対>
文化を貪欲に欲しがるな、的な意味合い
Qoo10