
日本人考__耳から、目から
耳学問という言葉があるが、これは自ら勉強することなく他人
から聞きかじる事を意味していて、否定的な意味合いがある。
今ならさしずめ、page view study ってなところかな。
でも、耳から聞いて覚えた言葉って、意外に正しい事も確か。
書いたものは省略が無いけど、話し言葉は多くの省略音が
含まれるからね。
いくつか例を挙げて見ると、
大昔の事とて、若い人はまったく知らないだろうけど、「ボタンと
リボン」という歌があった。
その中で ”buttons and bows” なるくだりがあるんだが、日本人の
耳にはバッテンボーとしか聞こえなかった。
読みから来れば、バトンズアンドボウズって事になるんだろうけど、
これでは絶対に伝わらない。
ヘボン式ローマ字ってのをご存じですか?
日本語の音を二文字のアルファベットで表そうとしたいわゆる
ローマ字表記ですが、これを考案したのがヘボン氏。
表記すると、Hepburn となります。
そう、オードリーヘップバーンのヘップバーンです。
Audrey Hepburn は耳から聞くと、アウドリヘボンとなりますな。
そして、そのように聞こえますな。
英米人は p の音は発音しませんから。
極めつけは、ひばりさんの歌、「東京キッド」の歌詞にある、
♪おどるおどりは ジタバーク♪
ジタバークとは Jitterbug の事のようです。
英国人はジタバークと似た発音をしますが、米人はジラバーと
いう風な発音をします。
日本人は目から見てジタバークとしたようなんですが、のちに
米人の発音をまねて、ジラバー→→ジルバって言ってまして、
今や、ジタバークという人は皆無で、皆さんジルバと言ってますな。
日本人にも帰国子女や外国人との交流が多い人が増えて、
英語の混じった歌詞も多くなってきてますな。
「ロンリーチャップリン」という歌にも英語部分があります。
♪Oh! Do what you wanna do again♪
というくだりがありますが、これを、オー、ドゥホワットユウウォンナ
ドゥアゲインと歌うには字が余るし、そういう人はまず居なくて、
オォ、ドゥーワッチュワナダゲンと歌いますな。
これが正解で、米人もこういう発音をしますな。
近頃はやりの internet も日本人の殆んどがインターネットと
言いますが、米人の発音を聞くとイナネと言ってるように聞こえる。
米人は特に ter の音をナというし、最後の t はほとんど聞こえま
せんからね。
聞く英語は書く英語とは大きく違いますな。
ペンタゴンはペナゴだし、アップルはアポォですしね。
ケチャップはキャッチァップとしか聞こえなくて苦労しました。
事程左様に、日本には目から来た英語と耳から来た英語が
混在してます。
ワシの経験からして、目からの英語はまず通じません。
耳から学んだ英語の方がより実際に近い訳です。
日本人は学校で長い間目から英語を勉強するために、英会話が
とても苦手なんだと思いますな。
もう一つ英語と日本語の大きな違いは英単語には一つの語に
沢山の意味が含まれるって事なんですな。
例えば I という語は日本語では私という意味しかないように教え
られますが、米人はこれにオレ、ワシ、あたし、わて、自分、うち
などの意味を含ませ、発音と、付帯する動詞や副詞で使い分け
ますな。
これを知らないと、英語には私という I という単語しかないという
誤解を持ち、文章理解が単純になってしまいます。
特に、話し言葉では I の意味合いが多様ですから、ネイティブで
ないとほとんど聞き分けられませんけど、そういう複雑な言語で
ある事は確かです。
英会話は耳から学ぶべきというお話しでした。