この看板をGPT先生に添削してもらったよ!ヘーってなる情報も!

【写真の英語を添削してください】


英語における「THE CURRY PAN」という表現には、誤解を招く余地があります。英語話者がこのフレーズを目にした場合、「pan」という言葉が「フライパン」や「鍋」といった調理器具を指すため、彼らはこれを「カレー鍋」と解釈するかもしれません。しかし、実際にはこのフレーズは日本の人気スナックであるカレーが詰められた揚げパンを指しています。英語圏で相応しい表現は「Curry Bread」であり、これが適切な翻訳になります。カレーパンは日本国内で広く愛されている食品で、外来語「パン」はポルトガル語から日本語に取り入れられたものです。この文脈では、「パン」は「bread」を意味し、英語圏では「bread」は一般に焼かれた小麦製品を指します。したがって、カレーパンを英語で紹介する際には、「Curry Bread」という表現を使用することで、誤解を避けることができます。