翻訳精度

チャットGPTが生成する日本語ってちょっと変ですよね。その理由は、途中で翻訳プロセスが介在しているからなんです。

チャットGPTのサーバーはサンフランシスコにあるそうです。そして当然チャットGPTは英語ベースで動いています。だから日本語で日本で入力されたプロンプトはいちど英語に訳されて、GPTによって英語で処理され、英語で生成された文章が、また日本語に和訳されて戻ってくるということになります。という事は、ここで2度翻訳のプロセスを経ているわけですから、機械翻訳による誤訳が起こる可能性が二度あると言うことになるんですね。

このように翻訳による情報の損失や誤解釈の可能性はありますので、オリジナルの言語である英語で直接質問することが理想的です。以下に、翻訳に関連する問題点をいくつか挙げます。

1. 精度の低下:翻訳プロセスにおいて、文脈やニュアンスが失われる可能性があります。モデルが英語にトレーニングされているため、英語でのプロンプトはモデルが最も精度良く理解できる形式です。

2. 誤訳のリスク:機械翻訳は進化していますが、まだ完璧ではありません。特に複雑な文や専門用語、俗語、文化的な表現などは正確に翻訳されない場合があります。

3. 適切な文法と表現:英語でのプロンプトでは、適切な文法や表現を使用することができます。これにより、モデルがより正確な回答を生成するための適切な情報が提供されます。

以上の理由から、英語でのプロンプトを使った方が、通常はより正確な情報を得ることができます。もちろん、日本語での質問や会話も可能ですが、翻訳による精度の低下や誤解釈のリスクを念頭に置いておく必要があります。