「バスカービル家の犬」
コナンドイル
読むものがなくて、またホームズものを読み返すことにしました。
アイリッシュの長編を全部読み返そうと思ったけれど、あまり進まず、クリスティの「スタイルズ荘」と「そして誰も」にしようかと思ったけれどやはり、読む気にならず、結局ホームズに。
そもそも何回も読み返そうと思えるものとそうでないものがありますが、私にとってはホームズものは読み返したくなるものなのです。都筑道夫は半七を繰り返し読み返していたそうです。私は半七は好みではなく、人それぞれツボがあるのでしょう。
「バスカービル」は子供の頃、なぜか版の違う同じものをいくつか買っていて、縁があると勝手に思っているものなので、これを読むことに。
私が所有しているホームズものは、子供向けは随分前に全て処分してしまったので、普通の本しかありませんが、
学生の頃、鮎川訳をいくつか買った後、訳者が亡くなり不完全であると知り(それに当時は、版権の都合で事件簿も欠けていた)大久保訳を揃えました。これをしばらく繰り返し読んでいたのですが、ある時、ふと、昔パシフィカというところから豪華版が出ていたことを思いだし、しかし持っていないことに気付いたので古書で揃えました。訳は創元と同じ、阿部訳。これも事件簿欠けですが。
その後、深町真理子が訳したのを知って、途中まで集めましたが・・・。
今回、この深町訳で読み始めました。
深町真理子は古くからミステリの翻訳をしている人で、パロディの「シュロック」の解説などを読むとホームズへの愛情のあることが分かります。
それに近年の本なので、文字が大きく行間も広いので読みやすい。しかし、この訳、どうもひっかかる部分が多く、
たとえば「おっとり刀の~」とか、意訳過ぎる部分とか、「荒野」を「ムーア」と訳したり。確かに荒野はワイルドネスとか他の語があるので、ムーアは独特の意味があって荒野とは違うと判断したのでしょう。また「トーア」=岩棚?もそのままで、トーアと言われてもよく分からなかったり、
とにかくひっかかる部分が多いので、10章まで読んで、鮎川、大久保訳を引っ張りだし、比較してしまいました。その結果、これらは古い本ですので、字が細かく読みにくいので、普通版、四六版の阿部訳を読むことに。
前置きが長くなりましたが
翻訳というのは重要で、本の装丁、レイアウトも大事だということです。
ストーリーの方は有名な本なので言うまでもないことですが、
ホームズものの4つの長編の1つ。
荒野に住むバスカービルという伯爵、先祖が代々魔犬に襲われ殺されたといういわくがある。新しく家を継ぐことになったヘンリーさんをホームズが助けようというもの。
テーマは、呪いの犬という超自然に対し、ホームズが論理的に犯罪をあぶり出すというもの。
この本は他の長編「緋色」と「恐怖の谷」同様、普段の推理ものと違い、伝奇小説、時代小説の風合いがあります。
ですからホームズの推理と事件を楽しもうと思う方には向かないと思います。
ホームズの長編は世間では敬遠される傾向にあるようですが、特に緋色と恐怖の谷。しかし読み物として重厚で考えさせられるものではあります。
PS:
個人的に思ったこと。本書の中に「サー」という称号がやたらと出て来ます。というかホームズものは時代ものでもありますし、イギリスは王国なので身分を表すものが非常に多く出てきます。
しかし私は人間は全てとるに足らないものであると思っていますし、いかなる人間もただの人だと思っています。もちろん一個の人間が愛と人助けの精神を持った時は輝く存在になりますが、身分だけではただの人です。
イギリスなどで称号をつけることは「差別」だと私は思いますし、「雑魚」を崇めるというのは理不尽だと思っています。
インドの身分差、日本でも皇室とか政府とか公務員とかが持ち上げられることも改善するべきであると思っています。
人間はただの人、慈愛の行ないによってのみ輝く、ということが分からないで
ただ「総理大臣」だからとか、地位、職業によって崇める人たちは幼く、そんな人たちが世界にあふれていることは非常に問題であると考えます。
ココナラ
姓名判断とタロットを組み合わせて3500円
https://coconala.com/services/2114774?ref=top_histories&ref_kind=home&ref_no=1
ホームページからのご応募 姓名判断3000円
https://ainoyogen.web.fc2.com/contents7.html

