SC神戸中国語スクール 京都校 -6ページ目

SC神戸中国語スクール 京都校

全くのゼロから、ビジネス会話、通訳レベルまでしっかりと学べる中国語スクール、SC神戸中国語スクールの京都校のブログです。

京都でタクシー乗務員をするようになり4年になります。

先月は65歳になり‘正社員ではなく一年契約の嘱託となりました。

外国からのお客さんは少なくなりましたがやはり京都は外国からのお客さんが多く、いろんな国の方をお迎えしています。


タクシー乗務員はいつも前を向いて運転するので、後部座席に乗車されるお客さんとは後頭部で接客します。

ですから、見かけより「声」に注目ならぬ注耳するのですが、本場の英語(たぶんアメリカ?)を聞いていて思うことがあります。

それは「話し声が『響く』」ということです。

言葉の発声方法が違い、まるでお腹の底からの「音」。とても通じやすい「音」なのです。


中国語もそうですが、日本語に比べ英語や中国語は「伝える」ことを大切にしているように思います。

大陸で自分の思いや情報を間違いなく伝えるためには大きな声で、そして響く声の方が効果的。

そんな気がします。


もちろんすべての外国の人たちがそうではありません。

女性はおしとやかで上品な発音でお話をされます。

でも、大きな体で迫力のある男性などは声だけではなく振動までこちらに伝わってくるほどです。


これはタクシーの車内という狭い空間だから感じるのかもしれません。

でも、外国語の発音だけではなく、息の量というか体の響きを感じるのです。


これは今だけではありません。


中国人の中国語も大陸という厳しい環境の中で伝えたいことをしっかり伝えるために大きな声で体全体を使って力一杯話すように思います。


一度、山東省の田舎で、街を散歩していると、トラックに引っ掛けられた中国人が、そのまま逃げていくトラックを追いかけ、大きな声でトラックを呼び止めている光景を見ました。

その人はトラックに引っ掛けられて怪我をしたのでしょう、片腕をかばうようにしてトラックを追いかけながら大声で叫んでいるのです。

日本ではこのような光景はまず見ることはないと思いました。


また、日本にいる中国人の友人のお子さんで、中国で生まれ数年中国で育ったお子さんと、日本で生まれ育ったお子さんでは、同じ中国語を話していても、声の質というか、太さが違うのです。

中国で生まれたお子さんは、太くたくましい声です。


今いる会社の同僚もそうです。

中国人で日本語を話すのですが、その「音」が日本語が母語の人とは違います。

太く大きく響く「音」なのです。


こんなことを感じながら改めて思い出すのは、コンサート会場での音の大きさと音の響きです。

映画館もそうですね。


コンサートはCDで聴くのとライブでは(何かが)違う。とよく聞きますし、私もそう思いますが、それは「音」以外に伝わるものがあるということではないでしょうか?


コロナ禍では、人との接触があまりなく、オンラインで仕事をしたり会議をしたり面接をしたりするようになったと思います。

外国語を学ぶ環境も、コロナ禍以前の教室などで講師から直接学ぶというよりZoomなどでオンラインでのレッスンが多いのかもしれませんが、実際に会って(ライブで)教えてもらうのと違うのではないかな?と思います。


こんな風に目に見えないものや体で感じることなどって案外大切。

そんな気がします。

京都でのタクシードライバーを続ける中で、外国のお客さん対応でやはり英語は必要です。

それも一方的に話すだけではなく、お客さんとコミュニケーションをとるということがとても大切だと感じています。

では、そんな英会話ですが、英会話をマスターするために効果的な方法としてネットでは多くの方がマスターしようとしている言語での「独り言」があります。




では、なぜ「独り言」が会話するために効果的なのか?


この4月からNHK英会話を聴き、実際に外国のお客さんとの会話をしていて感じたことをご紹介します。


私は中国語での会話にはほとんど不自由がありません。

わからない単語や表現があってもそれで詰まることはなく、会話を続ける中で解決し、コミュニケーションをすることができます。


英語ではそうはいきません。

なんとかコミュニケーションをすることができますが、とてもギクシャクしていますし、言葉が出てこないことも多々あります。

でも、気づいたことがあるのです。

「独り言」がなぜスムーズな外国語会話をマスターするために効果的なのか。

それは「頭の中で日本語を使わない」ということです。


他の方が外国語での会話をする中で、頭の中でどのようにしているのかわかりませんが、私は、中国語や英語で会話をする時には頭の中で日本語を使っていないことに気がつきました。

そしてそのことに気づいたときに、「独り言」が外国語会話をマスターすることに大いに効果があると思ったのです。


そういえば、「起きてから寝るまで・・・」や「朝から晩まで・・・」という外国語学習書もたくさんありますね。












「独り言」にしても「つぶやき」にしても次の要素があると思うのです。


・自分が使いたい単語や表現の外国語。


外国語での会話をマスターするにはマスターしようとする外国語の単語や表現をたくさん使えるようになる必要があります。

でも、すべての単語や表現をマスターするのは大変です。

ではどうするか?

それは「自分が必要な単語や表現」からマスターしていくのが効果的です。

そして、もう一つ。

「独り言」や「つぶやき」を口にするときには頭の中で日本語を使わない。ということです。


最初は日本語で理解することが必要でしょう。

でも、それを自然に口から出るようになるには、何度も口慣らしが必要ですし、それができるようになるともう日本語を介せずに外国語で話すことができるようになるからです。


その時の頭の中を想像すると、例えば「今朝、7時に起きた」という表現を考えると、最初は単語や表現を日本語を介して理解するとしてもそれを自然に「独り言」や「つぶやき」することができるようになるまで練習すると、日本語ではなく、イメージ。

朝起きで時計を見たら7時だった。

というイメージだけを頼りに外国語を口にすることになります。


もちろん「朝起きて寝るまで・・・」や「朝から晩まで・・・」は英語漬けになるということも外国語会話には必要でとても効果的なことです。


会話って、どんな話題が出るかわからないので、マスターするのはとても大変ですが、でも、何気ない会話ができるということは外国からのお客さんにとってはとても興味深いことのようです。


日本語が母語の方は完ぺきでなければ自分を許せない方が多いようですが、例えカタコトであってもなんとかコミュニケーションをしようとする態度が好感を持っていただけるようです。

そして、そういう経験を積み重ねていくことで単語も表現も増えて自由に会話できるようになると思います。


ところで、すでに外国語をマスターされている皆さん。

皆さんはどのようにして外国語会話をマスターし、外国の方と会話をするときにどうされていますか?

時に頭の中がどのようになっていますか?


そんなことをこれから外国語をマスターしようとしている方に説明するとより効果的に外国語をマスターされると思います。


そうそう、昔、こんな本がありました。




間違ったら恥ずかしい。


そう思う方も多いと思いますが、中国語には次の言葉があります。


“吃一堑长一智”

吃一堑长一智


「一度つまずけば、それだけ利口になる」


会話や通訳で「つまずく」と恥ずかしかったり、胃が痛かったりしますが、そんな経験が増えると外国語での会話表現が豊かになっていきます。

おおいにつまずきましょう!

今のネットの世界は外国語を学ぶ方にとっては宝の山ですね。

中国語の学び方についての動画もたくさんあるけれど、やはり英語関連の方が多いように思います。

今、京都でタクシー乗務員をしていて、外国のお客さんの対応をしているので、英語を今一度学んでいますが、次の動画を見て、私がずっとこだわってきた「耳の記憶」や「耳にタコができるほど聴く=耳タコ」に通じるメソッドを紹介されていて、しかも男性や女性など色んなネイティブスピーカーの音声を何度も聴いて頭から離れないようにされているのでこのメソッドを応用すると中国語学習にも大いに役立つと思い、動画で紹介されている『語学書ベストセラー100冊を研究して「最強の英会話本」を作ってみました』を購入し読みました。



この本。

帯にある:





「日本語力」。

確かに、英語を使うためには、日本語を直訳するのはあまり効率がよくないと思います。


これは、たとえば「こんにちは」という日本語に相当する中国語や英語を考えるとわかると思います。


日本語では「今日(こんにち)は…」語源由来辞典では「今日(こんにち)は御機嫌いかがですか?」などの「今日(こんにち)は」だとのことで、日本語を直訳して:


中国語訳:「今日は」→“ 今天呢”。

英語訳:「今日は」→“Today is”。


皆さんはもうご存知だと思いますが、「今日は」に相当する中国語や英語は、直訳ではなく、どういう場面で使用されるか?そして中国語話者や英語話者はどのように言っているか?つまり日本語から離れ、実際にどのような表現が使われているか?を学び、それをそのまま使用するしかありません。


中国語訳:「今日は」→“ 今天呢”→“你好!※注”。

英語訳:「今日は」→“Today is”→“Hello!※注”。


※注:

実際には、中国語で“你好!”は中国人どうしてはあまり使わず、昔なら“吃饭了吗?(ご飯食べた?)”とか“早啊!(早いですね!)”などが使われるようですし、英語なら“Hi!”などが使われるようです。



これは通訳をするときのことを考えるとさらによくわかると思います。


誰かが日本語で話す。

それを中国語に通訳するには、話者が何を言いたいのかを瞬間につかみ、それを中国語でどのように表現すれば中国語話者に正しく伝わるかを考え、最適な中国語を選び、中国語にします。


つまり、日本語話者が何を言いたいかを正確に理解することが必要ですが、それには日本語力が必要です。

(また、通訳するには日本語話者の考え方なども理解し、何を伝えたいかを事前に説明を受ける必要もあります。)


このことがこの本の帯の裏にある:


第2章 直訳はするな!まずは日本語を噛み砕け


に通じるのだと思います。


この本では他にも大いに参考になることが散りばめられています。

是非、手にとって見てください。そしてできれば購入して読んでみてください。




最後に私がこの本を読んで外国語学習者の参考になると思う点をご紹介します。

それは「おわりに」にある次の内容です。


さて、私自身が英語に苦戦していた時、「英語ができなくても生きていける!」と開き直って諦めたくなったことが何度もありました。

そんな状況を変えたのは京都での大学生活でした。2年で日本にいながら英語が急激に伸びた理由は、たった1つ。それは、自分に合う勉強法に出会えたこと。


そうなのです。

外国語の学習方法には色々あるのですが、最終的には「自分に合う方法に出会う」ことが必要です。


この「自分に合った学習方法」に出会うためには、色々試してみるしかないでしょう。


試行錯誤。


この本の著者のように開き直って諦めたくなることもあるでしょうが、それをなんとか乗り越える方法を考えて、自分で考えることが必要でしょう。


できれば誰か適切な先生なり師匠がいて、自分に合った方法を一緒に考えてもらうことができたらいいのですが、これもなかなか難しい。


外国語を習うには、その外国語を教えてもらう。ということが当然で、自分に合った学習方法は何か?なんて相談に乗ってくれる人に巡り会うのは至難の業なのかもしれません。


ただ、私が思うに、次のいくつかは大切だと思います。


・自分が使う外国語をまず身につける。


この本では独り言を勧めています。

それも自分に合っているのならいいでしょう。

私なら、まずは自己紹介から始めるのがいいと思っています。


日本語で自己紹介を作り、それを外国語に訳してもらう。

それをもとに基礎的な単語や文法を身につけていく。


使わないフレーズは覚えてもすぐ忘れちゃいます。


あともう一つ。


マスターしようとする外国語にどっぷり浸かること。


私の場合、耳から学ぶのが得意だと思うのですが、中国語の音声。特に中国の相声(中国語の漫才)を何度も何度も聞きました。

当時はカセットテープでしたが、車に乗っている時にはずっと聴いていました。

そして、それを耳の記憶として、聴いたままを真似しました。


あとは実際に使うことです。


最初はうまく話せません。

スラスラとなんてとんでもなく、単語だけでコミュニケーションするのが精一杯でしょうが、それでも一度使った単語やフレーズは記憶に残りましたし、特に、失敗したことは記憶に刻まれます。


失敗するのは恥ずかしいと思う方は多いと思いますが、


完ぺき主義は語学。特に外国語会話で間違いを気にして使わないとなかなかマスターできないと思います。


中国語では;


“吃一堑,长一智”

(一度つまずけば、それだけ利口になる)



あるいは「失敗は成功の母」。


“失败是成功之母”


私の経験でも失敗すると、それを挽回するために勉強するし、力がついてきました。


大学を卒業し、すぐに中国語を使って仕事をするようになったのですが、最初はカタコト。

でも、通訳をさせられる。

うまく通訳できない。

宴会などでは胃の痛い思いをする。

その経験があるから徐々に中国語力がついたと思います。


外国語を学んでいる皆さま。


外国語ができれば外国の方と直接コミュニケーションを取ることができます。

通訳を介するよりよっぽで楽しいですよ!

でも、それには数多くの恥ずかしい思いが必要です。


初めから外国語がスラスラできる人なんていません。

勇気を出して外国語を使ってください。