◎今の仕事に全力投球できない者は、希望するポストに移っても、満足な仕事はできない。
「今の仕事が合わないから」といって他の部署、あるいは他の会社に行ってもダメです。
「うまくいかないと逃げる」という悪い癖がついてしまいます。
苦労しながら、体当りして、自分の体で問題を解決していくことです。
◎在现在的工作不能全力以赴的人,即使调到所希望的岗位,也无法胜任。
因为“现在的工作不合适”,就算转到其他部门或其他公司也无济于事。
反而会养成 “做不好就逃避” 的坏习惯。
必须学会吃苦,全力以赴,用自己的身体去解决问题。
◎ 胜任 shèngrèn
[competent;qualified;be adequate to] 足以担任
◎ 无济于事 wújìyúshì
[of no avail;will not mend matters;to no effect] 对解决问题毫无济助
全力以赴 ピンインquán lì yǐ fù
((成語)) 全力を傾けて事に当たる,全力を尽くす.
(Weblio 白水社 中国語辞典)
なんでも逃げてはいけませんね。
「満足な仕事ができない」
を、
“无法胜任”
「任に値しない」「ちゃんと担当することができない」
素晴らしい訳ですね。
「満足な仕事」
と言っても、何が満足かというと、ある仕事を任されてその仕事を責任を持って果たすことが満足な仕事。
それをしっかり意味を捉えての訳です。
「他の会社に行ってもダメ」
を、
“转到其他部门或其他公司也无济于事”
「ダメ」をただ“不行”と表現するのではなく、“无济于事”「なんの役にも立たない」と表現しているのも日本語の文字の裏にある「意味」をしっかりつかんでの訳ですね。
「苦労しながら、体当りして」
など、“一边……一边……”「~しながら~する」を使うことなく、
“必须学会吃苦,全力以赴”「苦しみに耐えるということを学び、全力を尽くす」。
特に「体当たりする」を“全力以赴”「全力を尽くす」という表現を使っているのも素晴らしいと思います。
「(~という)悪い癖がつく」
は、
“养成 (…… 的) 坏习惯”「(~という)悪い習慣を身につける」なんて是非覚えて使いたい表現です。
極めつけは、
「自分の体で問題を解決する」
“用自己的身体去解决问题”
は、「自分の体で」という意味は「自分の体を使って」という意味。
その「自分の体を使って」、そしてその場にいるのではなく前に向かって行く勢いで問題を解決する」
この「前に向かっていく勢い」を“去”を使って表現しています。
なんともうっとりする訳です。
“用自己的身体去解决问题”
なんて、会議をしていて、いつも机上の空論をしているとき、私たちは自分の体で持って問題を解決すべきでしょう」と言うときに使うことができますね。
“我们还是用自己的身体去解决问题吧!”
このように「自分で考えた中国語」ではなく、中国人が使っている中国語。それも自分では「あ~素晴らしい表現だな~こういう表現を使いたいな~」という表現を覚え、単語を少し変えて使う。
これが中国語らしい中国語を使うコツです。
さて、次のグローバルリーダーの心得は、
◎1つの会社で3年以上務まらない者は、どこに行っても長くは務まらない。
・「3年以上務まらない」は“待不满三年”。
・「どこへ行こうとも」は“无论(如何)去哪里”。
・「長くは務まらない」は“不会长久”。
これ以外に“在一家公司”、“的人”と“都”が使われています。
![]() |
リーダーが育つ55の智慧
950円
Amazon |
◎ 在 现在 的 工作 不能 全力以赴 的 人 , 即使 调到 所 希望 的 岗位 , 也 无法 胜任 。
◎ Zài xiànzài de gōngzuò bùnéng quánlìyǔfù de rén , jíshǐ tiáodào suǒ xīwàng de gǎngwèi , yě wúfǎ shèngrèn .
因为 “ 现在 的 工作 不合适 ” , 就算 转到 其他 部门 或 其他 公司 也 无济于事 。
Yīnwèi “ xiànzài de gōngzuò bùhéshì ” , jiùsuàn zhuàndào qítā bùmén huò qítā gōngsī yě wújìyúshì .
反而 会 养成 “ 做不好 就 逃避 ” 的 坏 习惯 。
Fǎn'ér huì yǎngchéng “ zuòbùhǎo jiù táobì ” de huài xíguàn .
必须 学会 吃苦 , 全力以赴 , 用 自己 的 身体 去 解决 问题 。
Bìxū xuéhuì chīkǔ , quánlìyǔfù , yòng zìjǐ de shēntǐ qù jiějué wèntí .
