そういうことでしょうが、つらい日々を送るのはやっぱりつらいものですよね。
中国語では、
“ 艰辛 的 日子 总 与 欢笑 相连 。 ”
“ jiānxīn de rìzi zǒng yǔ huānxiào xiānglián . ”
“艰辛”:艰苦。
“艰苦”:艰难困苦。
“相连”:互相连接;彼此关联。
つらくても、明るい明日を信じて、今日を生きるしかないのでしょう。
「人生は学校で、そこにおいては、幸福より不幸のほうがよい教師だ。」
“艰辛”:艰苦。
“艰苦”:艰难困苦。
“相连”:互相连接;彼此关联。
つらくても、明るい明日を信じて、今日を生きるしかないのでしょう。
「人生は学校で、そこにおいては、幸福より不幸のほうがよい教師だ。」
“ 人生 就 像 学校 , 在 这 座 校园 中 , 不幸 是 比 幸运 更 优秀 的 教师 。 ”
“ rénshēng jiù xiàng xuéxiào , zài zhè zuò xiàoyuán zhōng , bùxìng shì bǐ xìngyùn gèng yōuxiù de jiàoshī . ”
「そこにおいては」
を、
“在这座校园中”
と翻訳するのはうまいですね。
※“校园”:キャンパス。校庭。
身体を鍛えて筋力をつけるように、心を鍛えるにはつらいこと、悲しいことが効果的なのでしょう。そしてそれを乗り越えた時、もっと優しく、もっと強くなることができるのでしょう。
先のことを考えると不安になり、絶望しかけますが、先のことを考えるより、目の前にあることを、自分にできることを精いっぱいするのがいいのでしょう。


『置かれた場所で咲きなさい』より
「そこにおいては」
を、
“在这座校园中”
と翻訳するのはうまいですね。
※“校园”:キャンパス。校庭。
身体を鍛えて筋力をつけるように、心を鍛えるにはつらいこと、悲しいことが効果的なのでしょう。そしてそれを乗り越えた時、もっと優しく、もっと強くなることができるのでしょう。
先のことを考えると不安になり、絶望しかけますが、先のことを考えるより、目の前にあることを、自分にできることを精いっぱいするのがいいのでしょう。
『置かれた場所で咲きなさい』より