「もっと しっかりして ください。」
昨日は一日飛んでしまいました。
私がしっかりしなくてはいけません。
「しっかり」
色んな意味がありますね。
電子辞書の日中辞典では、
1.堅く。
2.揺るがない。
3.堅実。
4.確実に。
5.十分。
6.相場。
とありますが、例文を見ると微妙な意味が含まれています。
こういう言葉を見ると、逐語訳というか機械的に「これはこれ」と翻訳・通訳することはできないとまた思います。
さて話を戻すと、
「もっと しっかりして ください。」
の「しっかり」は、
「大丈夫だ、しっかりしろ!」
“不要紧 , 坚强 些 !”
“Búyàojǐn , jiānqiáng xiē !”
の「しっかり」のようです。
沪江日语の中国語訳を見てみると、
“要 坚强 些 。”
“Yào jiānqiáng xiē .”
またも主語(ここでは「あなた」でしょうから“你”になるのでしょうが)がありません。
“要”
は、よく使われます。「~が必要」という意味です。
「イアオ」とできるだけ「ヤオ」にならないように発音するのがコツです。
そして何が必要かというと、
“坚强 些”
最後の“些”は日本語でも「いささか」というように使いますが「少し」という意味です。
中国語の特徴として、“坚强”【堅強】の意味は、
1.堅固である。強力である。強靭である。;ねばり強い。
2.強める。強化する。
とありますが、要するにすべてをひっくるめて、「しっかり」なんですね~
そしてその“坚强”を「今よりももう少し」という意味で後に“些”をつけています。
ところで“坚强”の“坚”ですが、日本での漢字は「堅」。音読みは「ケン」です。
「ケン」と音読みする中国語を漢和辞典で調べてみると、
- 角川 新字源/著者不明
- ¥2,520
- Amazon.co.jp
犬
件
見
券
肩
建
研
県
倹
兼
剣
拳
軒
健
険
圏
検
嫌
献
絹
遣
権
憲
賢
間
謙
験
顕
などがありますが、この中国語(簡体字)と発音を見ると、
犬:quǎn
件:jiàn
见:jiàn
券:quàn
肩:jiān
建:jiàn
研:yán
县:xiàn
俭:jiǎn
兼:jiān
剑:jiàn
拳:quán
轩:xuān
健:jiàn
险:xiǎn
圈:juān/juàn/quān
检:jiǎn
嫌:xián
献:xiàn
绢:juàn
遣:qiǎn
权:quán
宪:xiàn
贤:xián
间:jiān
谦:qiān
验:yàn
显:xiǎn
四声は別にすると、
quan, jian, yan, xian, xuan, juan.
そして最後は“an”になっています。
特に“jiàn”は“再见!”の“见”「チエン」なのでご存知の方が多いと思いますが、このように日本語の音読みが中国語を学ぶときに大きな武器になるということをご理解いただけると思います。
もっともこれも「一対一」の関係になっていないのは中国から漢字が輸入されたのは大きく分けて3つの時期だということで輸入された時期により読み方が違うのがちょっとややこしいのですが、それでもある「傾向」があることは確かでしょう?ですから日本語をマスターしている人は中国語をマスターするときに他の外国人より一歩も二歩も先に進んでいます。
ほとんどマスターしている。と言ってもいいと思います。
後は多くある漢字の読み方を覚えるだけ。
それも日本語の音読みをヒントにするとかなり効率がいいのです。
「こんなにマスターしやすい言葉なのにどうしてもっと多くの人が学ばないのか?実にもったいない!」
私のところに通っておられる方の言葉です。
「日本語の知識を活用した中国語学習」
どうぞお試しください。