江疏影&馬伯騫《下一個愛情》【戀愛先生插曲】官方完整版 (Official HD MV)
恋愛先生 MR・RIGHT|女性チャンネル / LaLa TV
『恋愛先生 MR・RIGHT』:
LaLa TVで観ています。。。
で。。。。
思ったのが、このドラマの題名、
日本用の題名に替えているのか??
で。。
調べてみたら、
原題が『恋爱先生』だった。。。
中国語で『先生』というと、
日本語の『さん』の意味です。。。先生=さん
(男性に使うことが多い。例えば、王さんのことを中国語で「王先生」)
へぇ~~~!!
日本語の『先生』も中国で『老師』の意味で使われるようになったんだ。。。
と思いました。。。
(中国語の『老師』は、日本語の『先生』の意味です。。。例外としては、医者の場合、老師ではなく『大夫』を使う。。等)
中国における日本からの外来語:
古くは、『政治』等があります。。。
『政治』は、日本で作られた造語で中国に逆輸入状態で、中国でも使われています。。。
このBlog等に載せた
『の』もあります。。。
日本語の『の』の中国語は、『的』や『之』になると思うが。。。
何年か前に大陸(中国)や香港でも『の』の流行があり、
私が好きな香港の女優兼歌手の梁詠[王其]も『鮮の毎日』という、中国の飲み物のコマーシャルをしていました。。。
で。。。。
昨日、漢方医に行き、漢方医の先生(中国人)が中国に帰ったときに
人が日本語の『人気』を北京語発音で会話で使っていてびっくりしたと話していました。。。
中国語で『人気』と発音すると
ちょっと。。。。
中国語で考えると意味不明。。。
”人”と気功とかで使う”気”の意味になり、人 気 って何???ってことになる。。。。
日本語の『人気』は、中国語で言うと『受欢迎』になる。。。
それを話すと漢方医の先生は、そうだと言い。私が中国語を話せるのに驚いていた。。。。
(中国語ができることを自分からあまり話さないので。。。)
私もここ数年、CS、BS、地上波等で中国語のドラマを観ていて、
古い中国大陸のドラマでは、日本語が出てこなかったが、(日本軍が出てくる戦争の時代の映画以外)
ここ数年の中国大陸のドラマでナント!!日本語が出てくるようになってびっくりしています。。。
例えば、「謝謝」というところを日本語で「ありがとう」といきなり言ったりとか。。。
中医の先生も同じことを言っていました。。。。
日本と中国は隣の国だし、歴史的に長く交流があるので、これからもこういった互いの影響を持って行きたいと
個人的に願う私であった。。。。