一日一個中国語単語 4月16日編 | 龍好きYUMIのサイト(アメーバ ブログ編)

龍好きYUMIのサイト(アメーバ ブログ編)

龍好きYUMIのサイト(JUGEM)http://ymeifenglonga.jugem.jp/ がメインサイトです。こちらにはジャッキー関係、龍、トレーニング、武術以外に私の好きな物、興味のあること、スタバ、猫、アナスイ等、それとYUMIの日常を載せていきたいと思っています。

4月16日は、


パパ、ママを勉強しました。


『パパ』:『爸爸((父/巴)(父/巴))』(ba4ba○(ぱぁ~↓ぱぁ○))


『ママ』:『媽媽((女馬)(女馬))』(ma1ma○(まぁ~→まぁ○))


そして成龍(??)は
私の母と父の呼び方を聞くので

(奥さんの両親(お父さんとお母さん)の呼び方)


妻の父:岳父(yue4fu4(ゆぅえ↓ふぅ~↓))


妻の母:岳母(yue4mu3)(ゆぅえ↓むぅ~↑↓))


を教えました。


で・・・


成龍(??)は、

パパとママは『爸爸((父/巴)(父/巴))』(ba4ba○(ぱぁ~↓ぱぁ○))
『媽媽((女馬)(女馬))』(ma1ma○(まぁ~→まぁ○))

で奥さんの親になるとなぜ『父』『母』と使うのか
と疑問を持ちました。


以前から成龍(??)には

ひとつの単語に中国語は音と意味で取った2つがあることが多いといったことがありますが。。。(^_^;)(例:ビタミン→音から→維他命(うぇい↑たぁ~→みぃ~んぅ↓)。意味から→維生素(うぇい↑しぇんぅ→すぅ~↓)))


というわけで


『母』:『母親』(mu3qin○(むぅ~↑↓ちぃ~ん○))
『父』:『父親』(fu4qin○(ふぅ~↓ちぃ~ん○))


も教えました。(^_^;)


そして中国語では母と父という時、誰のかはっきり言わないと通じないと言いました。


たとえば自分の母親を目の前にしてお母さんと呼ぶときは「母親」でいいんですが、
人に「母が」という時は「我母親」と言い誰の母親かをはっきり言わないといけない。(^_^;)