4月16日は、
パパ、ママを勉強しました。
『パパ』:『爸爸((父/巴)(父/巴))』(ba4ba○(ぱぁ~↓ぱぁ○))
『ママ』:『媽媽((女馬)(女馬))』(ma1ma○(まぁ~→まぁ○))
そして成龍(??)は
私の母と父の呼び方を聞くので
(奥さんの両親(お父さんとお母さん)の呼び方)
妻の父:岳父(yue4fu4(ゆぅえ↓ふぅ~↓))
妻の母:岳母(yue4mu3)(ゆぅえ↓むぅ~↑↓))
を教えました。
で・・・
成龍(??)は、
パパとママは『爸爸((父/巴)(父/巴))』(ba4ba○(ぱぁ~↓ぱぁ○))
『媽媽((女馬)(女馬))』(ma1ma○(まぁ~→まぁ○))
で奥さんの親になるとなぜ『父』『母』と使うのか
と疑問を持ちました。
以前から成龍(??)には
ひとつの単語に中国語は音と意味で取った2つがあることが多いといったことがありますが。。。(^_^;)(例:ビタミン→音から→維他命(うぇい↑たぁ~→みぃ~んぅ↓)。意味から→維生素(うぇい↑しぇんぅ→すぅ~↓)))
というわけで
『母』:『母親』(mu3qin○(むぅ~↑↓ちぃ~ん○))
『父』:『父親』(fu4qin○(ふぅ~↓ちぃ~ん○))
も教えました。(^_^;)
そして中国語では母と父という時、誰のかはっきり言わないと通じないと言いました。
たとえば自分の母親を目の前にしてお母さんと呼ぶときは「母親」でいいんですが、
人に「母が」という時は「我母親」と言い誰の母親かをはっきり言わないといけない。(^_^;)