山田ジャパンブログは木曜担当なのに、木曜に限って予定が入ったり、人から誘いを頂いたり、だから実は木曜早朝から書き始めてるのに結局書き終わらないまま予定に突入して結局木曜日を越えてしまう横内亜弓ですあみ01



突然ですが、例えば。
下記のような文章があるとします。

--------------------
私は、電車の座席の角の位置に座っていました。
とある駅に止まりそうな時、ドアの向こうのホームにおばあちゃんが見えました。乗ってくるね?と思い、私は席を立ち、「おかあさんどうぞ」と言おうと準備をしておりました。
するとナイスなタイミングで、目の前にいた若いお兄さんに座られてしまいました。「あっ」と呟きましたが、時すでに遅し。私が立ち上がるのが早すぎて、きっとお兄さんは私がその駅で降りると思ったのでしょう。
無意識に空気を読んだ私は、無駄にその駅で降りていました。「えぇ私はこの駅で降りる為に立ち上がったのですよ」という表情で。そしてその電車のドアが閉まり、走りだしてから気付きました。
「電車に傘忘れたわ…」
--------------------

この切ない文章を、様々な翻訳サイトを利用して英文に、そしてその英文をさらに日本文に翻訳してみました。

まずはGoogle翻訳サイト
--------------------
私は電車の座席の隅の位置に座っていました。
そうなフレーズステーションをキャッチすると、おばあちゃんは、ドアのの反対側に見えました。あなたが乗って来ますか?私は、私まで「母をお願い」と言って準備を進めてきたシートを、と思います。
そして、素敵なタイミングで、私は目の前にいた若い兄に座っています。彼女自身が、「A」と、時すでに遅すぎます。私はあなたの弟は確かに私は考えて、駅で下車したであろう、立ち上がることは時期尚早です。
空気を読む無意識に私がダウンして無駄そのステーションでした。表現では「ええ、私はこの駅で下車ために立ち上がったんです。」そして実行するために始めて以来、列車のドアが、私が気づい閉じました
"私は電車に傘を忘れてしまいました...」
--------------------

「どうぞ」が「お願い」になってしまうのはなんとなくわかる。「ホーム」が「家」になるのもわかる。
しかし「素敵なタイミングで、私は目の前にいた若い兄に座っています。」ですって。
なんだか卑猥。
理解不能ですなぁ…。
「そうなフレーズステーション」って何?あたしは何をキャッチしたの?
「A」ってなんだろう。「エィ」って感じかな?もっと「イェイ」って感じなのかな。
「時期尚早」とか難しい言葉使ってないし。「気づい閉じました」とか難しい言葉使ってないし。



では次に、Yahoo!翻訳サイトで翻訳してみた文章がこちら。
--------------------
私は、電車のシートの角の位置に座りました。
私が特定の駅に止まるようだったとき、祖母はあそこのドアの本場で見られました。 私はやっていきました、そして、とは考えました。そして、「母が言う」ように、私が捨てられて、準備されました。
それから、それは、前方に素晴らしいタイミングでそこであった若い兄に座りました。 私は「あっ」をつぶやいたが、時間にすでに遅をします。 私が立ち上がったことはあまりに早かったです、そして、兄は私が駅で降りたときっと思います。
無意識に空気を感じた私は、無駄に駅で降りました。 表現「私は、この駅で降りるために、どのえぇをすっぽかしましたか」で。 そして、私が走り始めたあと、電車のドアは閉まって、気をつけました。
「私は、電車で傘を忘れました …
--------------------
いやおかしいところはいっぱいありますが、Google翻訳よりは、日本語に近づけようと努力してるのが見受けられるかなと。
しかし、なぜか私は捨てられているようですな。寂しい。
ホーム=本場。なるほど。違うけど良い訳し方だ。
若い兄に座るのは、GoogleもYahoo!も同じなようです。卑猥。
表現「私は、この駅で降りるために、どのえぇをすっぽかしましたか」で。」
はい?wなに?w表現?wどのえぇ?wすっぽかした?wで。?w
しかも最後は電車ではなくてあたしが走り始めたことになってます。
あたし、なにやってんでしょうか?w



まだまだ翻訳サイトっていうのはたくさんありますが、最後に個人的にお気に入りのエキサイト翻訳サイトにて翻訳してもらおうと思います。
--------------------
私はコーナーの位置で列車の座席に座った。
ドアの上の家が祖母に会った時 いくつかのステーションの表面的な停止 。あなたはそれを取っているか?私がそう考えたことおよび私の座席からのバラ、および私は、母を持つために、話すために準備していた。
そして、あなたは、良いタイミングまでに即時性にいたあなたの若い兄において座った。それはおおつぶやかれたけれども、時間はすでに遅い。私が立ち上がることは早すぎて、あなたの兄は、私がステーションに降りると思う。
空気を読む私は、ステーションに無駄に無意識に降りた。私が耐えた善を問わずこのステーションに降りなさいおよび、表現によって、私は言う。そして、列車のドアが閉まり、私が走りはじめた後に、私は気づいた。
列車には傘が置いていかれた…。
--------------------
ダメだw
いや、あたしエキサイト翻訳サイトは結構活用していたんだけどなw
ドアの上の家?あ、「向こう」?「over」ってこと?w
「私の座席からのバラ」ってなに?wどうして突然バラが出てきた?w
良いタイミングまでに即時性にいたあなたの若い兄において座った」←もはや。何事?w
その後は、
途中、無理やりな感じはあるけれど意味は通じるかも!と思ったのですが、
突然「降りなさい」とか命令口調だし、「
という表情で。」がおよび、表現によって、私は言う。」とかになってるし。および?えおよび?



翻訳サイトって、時に非常に便利だったりしますが、やっぱり簡単にこれだからこうですよ、とはいかないみたいです。
結局は、コミュニケーションというものは、人と人とが面と向かってするものなのだなぁと。
そうすればちょっとくらい文法が間違っていたって、通じるのだから。
会いたい。人と会いたい。
そう思った横内亜弓でした。
人、ありがとう。



では、最後に。
今日海を見ながらひとりでおにぎりを食べていたらひょっこり近づいてきたネッコの写真です。
おにぎりは一粒たりともあげませんでした。
ごめんな。でもな。人間だってな。生きていくのに必死なんだぞ。



でもな、
ネッコ、ありがとう。