昨日、90歳の英語再学習で

    「make」の意味は作るだけでないことを知った

       「get」 も同じ 取る」「得る」 と習った

     JR青梅線では、車内アナウンスが日本語と英語で流れる

     英語のアナウンスは、ネットで調べたら

    「Please push the buttom besides the door 

      to get off the train」

     この「to get off the train」は(電車を降りるときは)で 

    「get off」で(降りる)  

    (取る)ではなく(離れる)(逃げる)(止める)そうだ

    (余談) 私には「to get off」 が「ツゲナップ」としか聞こえない

     貴方には、どう聞こえますか

     一度 青梅線に、ご乗車を願います

お隣のSさんの話から脱線してしまった

明日は、また、Sさんの話に戻る