『海街チャチャチャ』3番目のOSTは!
声が可愛すぎる💕
CHEEZEさん!
早速訳します〜
「My Romance」
CHEEZE(치즈)
ーーーーー日本語訳ーーーーー
그댄 내가 바라던 Romance
あなたは私が望んでいたロマンス
오랫동안 헤맨듯해
長い間さまよったかのように
꿈만 같은 그대 품에 Deep inside
夢のようなあなたの胸に深く中へ
이토록 많이
こんなにもたくさん
사랑하게 된 이유
愛するようになった理由
저 파도처럼 내게 밀려왔었지
あの波のように私に押し寄せてきたでしょ
우린 좀 달라도
私たちは少し違くても
어딘가 특별해
どこか特別で
그댄 내게 전부가 된 거죠
あなたは私にとって全てになったんでしょ
그댄 내가 바라던 Romance
あなたは私が望んでいたロマンス
오랫동안 헤맨듯해
長い間さまよったみたい
꿈만 같은 그대 품에 Deep inside
夢のようなあなたの胸へ深く
그렇게 우린 서로에게 기대어
こうして私たちはお互いに頼り
그 누구에게도 못한 이야기까지도
その誰にもできない話までも
커다란 그 품속에 잠들 때면
大きなその胸の中で眠る時には
모든 게 편해진 거죠
全てが安らかになるのです
우린 서로의 밤이 되어요
私たちはお互いの夜になります
그댄 내가 바라던 Romance
あなたは私が望んでいたロマンス
오랫동안 헤맨듯해
長い間さまよったみたい
꿈만 같은 그대 품에 Deep inside
夢のようなあなたの胸に深く
그대와 난 내일을 그려가요
あなたと私は明日を描いていきます
영원히 둘이서 사랑이라 부를게요
永遠に2人で 愛だと歌うわ
My romance
ーーーーーーーーーーーー
作詞作曲:Jade
編曲:Jade, Off Ramp
ーーーーーーーーーーーー
🌻韓國語ワンポイント🌻
①初級編
저 파도처럼 내게 밀려왔었지
あの波のように私に押し寄せてきたでしょ
の지と
모든 게 편해진 거죠
全てが安らかになるのです
の죠について軽く説明します!
語尾が〜지となると
【確認、同意を求める】ニュアンスで
「〜だろ?〜でしょ?〜だよね?」
と訳す感じになります。
もしくは、【独り言、疑問】で
「〜だっけ?〜かな?」とも使えますね。
例えば↓
내 핸드폰 어디 갔지?
私のケータイどこいった?💦
これを敬語にすると、
지오 → 短縮して 죠となります。
直訳すると、「〜でしょう」みたいな
日本語では馴染みのない語感になるのですが、
韓国語では親しみをこめたり
優しい言い方の歌詞でよく出てきます🌟
②上級編
그댄 내가 바라던 Romance
の바라다、
字面は「パラダ」なのに「パレダ」と発音しますよね?
ずっと気になっていたので調べました🔍
https://marisha39.com/w/balada/
↑こちらのサイトでは、
바래は方言とのことです。
https://www.creatrip.com/jp/blog/8208
こちらでは、바래は誤りとのことですね。
바라다の他にも誤用が多いものを
紹介していて面白いです!
こんな感じで見ていると、
おそらく「本来は誤っているけど慣習的に使われ、ほぼ定着している」という感じですかね。
ご参考まで!
ソノさんが出演する『スタートアップ』
のOSTでも、CHEEZEさんの曲がありますので
よろしければぜひ🌼
また、私がブログを始めて
一番最初にアップしたのもチズさんの記事でした🥺
さてさて、海街も終盤に近づいてきましたね!
早い!!!
OSTもどんどん上がっているので
追いつけるように頑張ります=3
引き続きよろしくお願いします!