やぶさかではなくってよ( ̄▽ ̄) | ヒビノタネ ★ 旅と食べまきとアートな毎日

ヒビノタネ ★ 旅と食べまきとアートな毎日

万年英語勉強中なダメ女ですが、旅が好き!今は食べまきにハマり中でアボカドやらパイナップルやら栽培してます!相棒はシュナウザーのハカセ。

世間のブームからかなり遅れてやっとこさ観た『アナと雪の女王』

Frozen
Frozen
posted with amazlet at 14.05.18
Various Artists
Walt Disney Records (2013-11-25)
売り上げランキング: 872


想像していたイメージと全然違ってびっくり。
まず、アナだと思ってた人物がアナじゃなかったり ∑ヾ( ̄0 ̄;ノ
雪の女王が悪い人でそれに立ち向かうアナというディズニーお決まりの構図かと思ってたらそれも違ったり
エンドロールでこの人がこの声やってたのーー?!と驚いたり。
あたしゃ何も知らなかったんだなとつくづく思いましたよ。

作品については散々感想が述べられた後なので
わたしなりの視点でひっかかったポイントをば。


アナが姉エルサと遊びたくて
Do you wanna build a snowman?
(日本語だと「雪だるまつくーろー」のシーン)
と誘うんですが、どうしてもこれがしっくりこない。
いえ、しっくりくるこないの話ではなくイラッとさえする。

英語ではそうなるのだと頭ではわかっていても
直訳「雪だるま作りたい?」が先に頭に浮かんでしまい
ムキーー!
遊びたいのはアンタでしょ!
作ってほしいんならそれなりの態度ってもんがあるでしょう!
Could you build a snowman, please?とおっしゃい!!
ヾ(。`Д´。)ノ
・・・と思ってしまう。


これと似て苦手なのが、
Do you want me to~という文。
親切な「~してあげようか?」という意味だけど
これまた直訳が先に頭に浮かんでイラッとする。


共通点は高飛車に感じること(笑)


「取ってあげようか?」「手伝おうか?」という親切心も

わたくしに~~してほしいとお思いなのかしら?
それなら付き合って差し上げてもやぶさかではなくってよ
オーホホホ( ̄▽ ̄)

と言われているような気がしてならない。

実際は英語の表現のひとつで、
言ってる本人はそんなつもりがないってのも重々承知なんだけど
だから「何でそういう言い方すんの!」と言っても
「はぁ?」と返されてしまうんだけど
どうしても直訳の上から目線のイメージが消えず。

なんだろうこの言語間のギャップは。


れりごー♪ れりごー♪
にほんブログ村 旅行ブログ 女性トラベラーへ
にほんブログ村


この替え歌サイコーです。
♪すこーしも痩せてないわ!(笑)